The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 Pilate then took Yeshua and had him flogged.
1
Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter.
2 The soldiers twisted thorn branches into a crown and placed it on his head, put a purple robe on him,
2
Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre.
3 and went up to him, saying over and over, "Hail, `king of the Jews'!" and hitting him in the face.
3
Et ils lui disaient: Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des soufflets.
4 Pilate went outside once more and said to the crowd, "Look, I'm bringing him out to you to get you to understand that I find no case against him."
4
Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
5 So Yeshua came out, wearing the thorn-branch crown and the purple robe. Pilate said to them, "Look at the man!"
5
Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme.
6 When the head cohanim and the Temple guards saw him they shouted, "Put him to death on the stake! Put him to death on the stake!" Pilate said to them, "You take him out yourselves and put him to death on the stake, because I don't find any case against him."
6
Mais quand les principaux sacrificateurs et les sergents le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez; car je ne trouve aucun crime en lui.
7 The Judeans answered him, "We have a law; according to that law, he ought to be put to death, because he made himself out to be the Son of God."
7
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
8 On hearing this, Pilate became even more frightened.
8
Pilate entendant cette parole, eut encore plus de crainte.
9 He went back into the headquarters and asked Yeshua, "Where are you from?" But Yeshua didn't answer.
9
Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
10 So Pilate said to him, "You refuse to speak to me? Don't you understand that it is in my power either to set you free or to have you executed on the stake?"
10
Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer?
11 Yeshua answered, "You would have no power over me if it hadn't been given to you from above; this is why the one who handed me over to you is guilty of a greater sin."
11
Jésus lui répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché.
12 On hearing this, Pilate tried to find a way to set him free; but the Judeans shouted, "If you set this man free, it means you're not a `Friend of the Emperor'! Everyone who claims to be a king is opposing the Emperor!"
12
Dès lors Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César.
13 When Pilate heard what they were saying, he brought Yeshua outside and sat down on the judge's seat in the place called The Pavement (in Aramaic, Gabta);
13
Pilate entendant cette parole, mena Jésus dehors, et s'assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha.
14 it was about noon on Preparation Day for Pesach. He said to the Judeans, "Here's your king!"
14
(Or, c'était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure); et il dit aux Juifs: Voilà votre roi.
15 They shouted, "Take him away! Take him away! Put him to death on the stake!" Pilate said to them, "You want me to execute your king on a stake?" The head cohanim answered, "We have no king but the Emperor."
15
Mais ils s'écrièrent: Ote-le, ôte-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons point d'autre roi que César.
16 Then Pilate handed Yeshua over to them to have him put to death on the stake. So they took charge of Yeshua.
16
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et l'emmenèrent.
17 Carrying the stake himself he went out to the place called Skull (in Aramaic, Gulgolta).
17
Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha;
18 There they nailed him to the stake along with two others, one on either side, with Yeshua in the middle.
18
Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, d'un côté, et de l'autre, et Jésus au milieu.
19 Pilate also had a notice written and posted on the stake; it read, YESHUA FROM NATZERET THE KING OF THE JEWS
19
Pilate fit aussi un écriteau et le plaça sur la croix; et on y avait écrit: JÉSUS DE NAZARETH, ROI DES JUIFS.
20 Many of the Judeans read this notice, because the place where Yeshua was put on the stake was close to the city; and it had been written in Hebrew, in Latin and in Greek.
20
Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et qu'il était écrit en hébreu, en grec et en latin.
21 The Judeans' head cohanim therefore said to Pilate, "Don't write, `The King of the Jews,' but `He said, "I am King of the Jews."'"
21
Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais qu'il a dit: Je suis le roi des Juifs.
22 Pilate answered, "What I have written, I have written."
22
Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
23 When the soldiers had nailed Yeshua to the stake, they took his clothes and divided them into four shares, a share for each soldier, with the under-robe left over. Now the under-robe was seamless, woven in one piece from top to bottom;
23
Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la robe; mais la robe était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut.
24 so they said to one another, "We shouldn't tear it in pieces; let's draw for it." This happened in order to fulfill the words from the Tanakh, "They divided my clothes among themselves and gambled for my robe." This is why the soldiers did these things.
24
Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l'aura; afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats.
25 Nearby Yeshua's execution stake stood his mother, his mother's sister Miryam the wife of K'lofah, and Miryam from Magdala.
25
Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus.
26 When Yeshua saw his mother and the talmid whom he loved standing there, he said to his mother, "Mother, this is your son."
26
Jésus donc, voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
27 Then he said to the talmid, "This is your mother." And from that time on, the talmid took her into his own home.
27
Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui.
28 After this, knowing that all things had accomplished their purpose, Yeshua, in order to fulfill the words of the Tanakh, said, "I'm thirsty."
28
Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre.
29 A jar full of cheap sour wine was there; so they soaked a sponge in the wine, coated it with oregano leaves and held it up to his mouth.
29
Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour d'une tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.
30 After Yeshua had taken the wine, he said, "It is accomplished!" And, letting his head droop, he delivered up his spirit.
30
Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.
31 It was Preparation Day, and the Judeans did not want the bodies to remain on the stake on Shabbat, since it was an especially important Shabbat. So they asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed.
31
Or, les Juifs, de peur que les corps ne demeurassent sur la croix le jour du sabbat (car c'était la préparation, et ce sabbat était un grand jour), demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.
32 The soldiers came and broke the legs of the first man who had been put on a stake beside Yeshua, then the legs of the other one;
32
Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui.
33 but when they got to Yeshua and saw that he was already dead, they didn't break his legs.
33
Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes.
34 However, one of the soldiers stabbed his side with a spear, and at once blood and water flowed out.
34
Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
35 The man who saw it has testified about it, and his testimony is true. And he knows that he tells the truth, so you too can trust.
35
Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage (et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai), afin que vous croyiez.
36 For these things happened in order to fulfill this passage of the Tanakh: "Not one of his bones will be broken."
36
Or, cela arriva, afin que l'Écriture fût accomplie: Ses os ne seront pas rompus.
37 And again, another passage says, "They will look at him whom they have pierced."
37
Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.
38 After this, Yosef of Ramatayim, who was a talmid of Yeshua, but a secret one out of fear of the Judeans, asked Pilate if he could have Yeshua's body. Pilate gave his consent, so Yosef came and took the body away.
38
Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
39 Also Nakdimon, who at first had gone to see Yeshua by night, came with some seventy pounds of spices -- a mixture of myrrh and aloes.
39
Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
40 They took Yeshua's body and wrapped it up in linen sheets with the spices, in keeping with Judean burial practice.
40
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
41 In the vicinity of where he had been executed was a garden, and in the garden was a new tomb in which no one had ever been buried.
41
Or, il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.
42 So, because it was Preparation Day for the Judeans, and because the tomb was close by, that is where they buried Yeshua.
42
Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.