Parallel Bible results for "john 2"

Jean 2

LSG

NIV

1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
3 When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
4 “Woman,why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
7 Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
8 Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”They did so,
9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
10 and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”
11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
11 What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
12 After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
13 When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
14 Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
14 In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
16 To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.”
18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
18 The Jews then responded to him, “What sign can you show us to prove your authority to do all this?”
19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”
20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
20 They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?”
21 Mais il parlait du temple de son corps.
21 But the temple he had spoken of was his body.
22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
25 He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.