The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Miryam from Magdala went to the tomb and saw that the stone had been removed from the tomb.
1
Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre ôtée du sépulcre.
2 So she came running to Shim`on Kefa and the other talmid, the one Yeshua loved, and said to them, "They've taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they've put him!"
2
Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis.
3 Then Kefa and the other talmid started for the tomb.
3
Alors Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
4 They both ran, but the other talmid outran Kefa and reached the tomb first.
4
Et ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
5 Stooping down, he saw the linen burial-sheets lying there but did not go in.
5
Et s'étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre; mais il n'entra point.
6 Then, following him, Shim`on Kefa arrived, entered the tomb and saw the burial-sheets lying there,
6
Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre,
7 also the cloth that had been around his head, lying not with the sheets but in a separate place and still folded up.
7
Et le suaire qu'on lui avait mis sur la tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plié dans un endroit à part.
8 Then the other talmid, who had arrived at the tomb first, also went in; he saw, and he trusted.
8
L'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut.
9 (They had not yet come to understand that the Tanakh teaches that the Messiah has to rise from the dead.)
9
Car ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, portant qu'il fallait que Jésus ressuscitât des morts.
10 So the talmidim returned home,
10
Et les disciples retournèrent chez eux.
11 but Miryam stood outside crying. As she cried, she bent down, peered into the tomb,
11
Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre,
12 and saw two angels in white sitting where the body of Yeshua had been, one at the head and one at the feet.
12
Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché.
13 "Why are you crying?" they asked her. "They took my Lord," she said to them, "and I don't know where they have put him."
13
Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.
14 As she said this, she turned around and saw Yeshua standing there, but she didn't know it was he.
14
Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait point que c'était Jésus.
15 Yeshua said to her, "Lady, why are you crying? Whom are you looking for?" Thinking he was the gardener, she said to him, "Sir, if you're the one who carried him away, just tell me where you put him; and I'll go and get him myself."
15
Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.
16 Yeshua said to her, "Miryam!" Turning, she cried out to him in Hebrew, "Rabbani!" (that is, "Teacher!")
16
Jésus lui dit: Marie! Et elle, s'étant retournée, lui dit: Rabbouni! c'est-à-dire, mon Maître!
17 "Stop holding onto me," Yeshua said to her, "because I haven't yet gone back to the Father. But go to my brothers, and tell them that I am going back to my Father and your Father, to my God and your God."
17
Jésus lui dit: Ne me touche point, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
18 Miryam of Magdala went to the talmidim with the news that she had seen the Lord and that he had told her this.
18
Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit cela.
19 In the evening that same day, the first day of the week, when the talmidim were gathered together behind locked doors out of fear of the Judeans, Yeshua came, stood in the middle and said, "Shalom aleikhem!"
19
Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous!
20 Having greeted them, he showed them his hands and his side. The talmidim were overjoyed to see the Lord.
20
Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc, voyant le Seigneur, eurent une grande joie.
21 "Shalom aleikhem!" Yeshua repeated. "Just as the Father sent me, I myself am also sending you."
21
Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi.
22 Having said this, he breathed on them and said to them, "Receive the Ruach HaKodesh!
22
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
23 If you forgive someone's sins, their sins are forgiven; if you hold them, they are held."
23
Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
24 Now T'oma (the name means "twin"), one of the Twelve, was not with them when Yeshua came.
24
Or, Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
25 When the other talmidim told him, "We have seen the Lord," he replied, "Unless I see the nail marks in his hands, put my finger into the place where the nails were and put my hand into his side, I refuse to believe it."
25
Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.
26 A week later his talmidim were once more in the room, and this time T'oma was with them. Although the doors were locked, Yeshua came, stood among them and said, "Shalom aleikhem!"
26
Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit: La paix soit avec vous!
27 Then he said to T'oma, "Put your finger here, look at my hands, take your hand and put it into my side. Don't be lacking in trust, but have trust!"
27
Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et la mets dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant.
28 T'oma answered him, "My Lord and my God!"
28
Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu!
29 Yeshua said to him, "Have you trusted because you have seen me? How blessed are those who do not see, but trust anyway!"
29
Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!
30 In the presence of the talmidim Yeshua performed many other miracles which have not been recorded in this book.
30
Jésus fit encore en présence de ses disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
31 But these which have been recorded are here so that you may trust that Yeshua is the Messiah, the Son of God, and that by this trust you may have life because of who he is.
31
Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.