Parallel Bible results for "john 21"

John 21

CJB

OST

1 After this, Yeshua appeared again to the talmidim at Lake Tiberias. Here is how it happened:
1 Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière:
2 Shim`on Kefa and T'oma (his name means "twin") were together with Natan'el from Kanah in the Galil, the sons of Zavdai, and two other talmidim.
2 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
3 Shim`on Kefa said, "I'm going fishing." They said to him, "We're coming with you." They went and got into the boat, but that night they didn't catch anything.
3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
4 However, just as day was breaking, Yeshua stood on shore, but the talmidim didn't know it was he.
4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
5 He said to them, "You don't have any fish, do you?" "No," they answered him.
5 Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
6 He said to them, "Throw in your net to starboard and you will catch some." So they threw in their net, and there were so many fish in it that they couldn't haul it aboard.
6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons.
7 The talmid Yeshua loved said to Kefa, "It's the Lord!" On hearing it was the Lord, Shim`on Kefa threw on his coat, because he was stripped for work, and plunged into the lake;
7 C'est pourquoi le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre apprenant que c'était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus (car il était nu), et se jeta à la mer.
8 but the other talmidim followed in the boat, dragging the net full of fish; for they weren't far from shore, only about a hundred yards.
8 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.
9 When they stepped ashore, they saw a fire of burning coals with a fish on it, and some bread.
9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain.
10 Yeshua said to them, "Bring some of the fish you have just caught."
10 Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant.
11 Shim`on Kefa went up and dragged the net ashore. It was full of fish, 153 of them; but even with so many, the net wasn't torn.
11 Simon Pierre remonta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
12 Yeshua said to them, "Come and have breakfast." None of the talmidim dared to ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.
12 Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.
13 Yeshua came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
13 Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson.
14 This was now the third time Yeshua had appeared to the talmidim after being raised from the dead.
14 C'était déjà la troisième fois que Jésus se faisait voir à ses disciples, après être ressuscité des morts.
15 After breakfast, Yeshua said to Shim`on Kefa, "Shim`on Bar-Yochanan, do you love me more than these?" He replied, "Yes, Lord, you know I'm your friend." He said to him, "Feed my lambs."
15 Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ceux-ci? Pierre répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux.
16 A second time he said to him, "Shim`on BarYochanan, do you love me?" He replied, "Yes, Lord, you know I'm your friend." He said to him, "Shepherd my sheep."
16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
17 The third time he said to him, "Shim`on BarYochanan, are you my friend?" Shim`on was hurt that he questioned him a third time: "Are you my friend?" So he replied, "Lord, you know everything! You know I'm your friend!" Yeshua said to him, "Feed my sheep!
17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
18 Yes, indeed! I tell you, when you were younger, you put on your clothes and went where you wanted. But when you grow old, you will stretch out your hands, and someone else will dress you and carry you where you do not want to go."
18 En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas.
19 He said this to indicate the kind of death by which Kefa would bring glory to God. Then Yeshua said to him, "Follow me!"
19 Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
20 Kefa turned and saw the talmid Yeshua especially loved following behind, the one who had leaned against him at the supper and had asked, "Who is the one who is betraying you?"
20 Et Pierre s'étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit: Seigneur, qui est celui qui te trahit?
21 On seeing him, Kefa said to Yeshua, "Lord, what about him?"
21 Pierre donc l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?
22 Yeshua said to him, "If I want him to stay on until I come, what is it to you? You, follow me!"
22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
23 Therefore the word spread among the brothers that that talmid would not die. However, Yeshua didn't say he wouldn't die, but simply, "If I want him to stay on until I come, what is it to you?"
23 Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit: Il ne mourra point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?
24 This one is the talmid who is testifying about these things and who has recorded them. And we know that his testimony is true.
24 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est véritable.
25 But there are also many other things Yeshua did; and if they were all to be recorded, I don't think the whole world could contain the books that would have to be written!
25 Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait. Amen.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.