Parallel Bible results for Jean 6

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Jean 6

LSG 1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. NIV 1 Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias), LSG 2 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades. NIV 2 and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick. LSG 3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. NIV 3 Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples. LSG 4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs. NIV 4 The Jewish Passover Festival was near. LSG 5 Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger? NIV 5 When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?” LSG 6 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire. NIV 6 He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do. LSG 7 Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. NIV 7 Philip answered him, “It would take more than half a year’s wages to buy enough bread for each one to have a bite!” LSG 8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: NIV 8 Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up, LSG 9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? NIV 9 “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?” LSG 10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. NIV 10 Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there). LSG 11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent. NIV 11 Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish. LSG 12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. NIV 12 When they had all had enough to eat, he said to his disciples, “Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.” LSG 13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé. NIV 13 So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten. LSG 14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. NIV 14 After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.” LSG 15 Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. NIV 15 Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself. LSG 16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. NIV 16 When evening came, his disciples went down to the lake, LSG 17 Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. NIV 17 where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them. LSG 18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. NIV 18 A strong wind was blowing and the waters grew rough. LSG 19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur. NIV 19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened. LSG 20 Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur! NIV 20 But he said to them, “It is I; don’t be afraid.” LSG 21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. NIV 21 Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading. LSG 22 La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls. NIV 22 The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone. LSG 23 Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, NIV 23 Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks. LSG 24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. NIV 24 Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus. LSG 25 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? NIV 25 When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?” LSG 26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. NIV 26 Jesus answered, “Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill. LSG 27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. NIV 27 Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval.” LSG 28 Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu? NIV 28 Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?” LSG 29 Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. NIV 29 Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.” LSG 30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu? NIV 30 So they asked him, “What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do? LSG 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger. NIV 31 Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ” LSG 32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel; NIV 32 Jesus said to them, “Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. LSG 33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. NIV 33 For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world.” LSG 34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain. NIV 34 “Sir,” they said, “always give us this bread.” LSG 35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. NIV 35 Then Jesus declared, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty. LSG 36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. NIV 36 But as I told you, you have seen me and still you do not believe. LSG 37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi; NIV 37 All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. LSG 38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. NIV 38 For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me. LSG 39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. NIV 39 And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day. LSG 40 La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. NIV 40 For my Father’s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day.” LSG 41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. NIV 41 At this the Jews there began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.” LSG 42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? NIV 42 They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?” LSG 43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous. NIV 43 “Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered. LSG 44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. NIV 44 “No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day. LSG 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. NIV 45 It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me. LSG 46 C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. NIV 46 No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father. LSG 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. NIV 47 Very truly I tell you, the one who believes has eternal life. LSG 48 Je suis le pain de vie. NIV 48 I am the bread of life. LSG 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. NIV 49 Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died. LSG 50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. NIV 50 But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die. LSG 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. NIV 51 I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.” LSG 52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? NIV 52 Then the Jews began to argue sharply among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?” LSG 53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. NIV 53 Jesus said to them, “Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. LSG 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. NIV 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day. LSG 55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. NIV 55 For my flesh is real food and my blood is real drink. LSG 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. NIV 56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them. LSG 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. NIV 57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me. LSG 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. NIV 58 This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever.” LSG 59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. NIV 59 He said this while teaching in the synagogue in Capernaum. LSG 60 Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter? NIV 60 On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?” LSG 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? NIV 61 Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you? LSG 62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?... NIV 62 Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before! LSG 63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. NIV 63 The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you—they are full of the Spirit and life. LSG 64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. NIV 64 Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him. LSG 65 Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. NIV 65 He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.” LSG 66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. NIV 66 From this time many of his disciples turned back and no longer followed him. LSG 67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? NIV 67 “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve. LSG 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. NIV 68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. LSG 69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. NIV 69 We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.” LSG 70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon! NIV 70 Then Jesus replied, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!” LSG 71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze. NIV 71 (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice