Parallel Bible results for "john 8"

Giovanni 8

GDB

NIV

1 E GESÙ se ne andò al monte degli Ulivi.
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
2 E in sul far del giorno, venne di nuovo nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
2 At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
3 Allora i Farisei, e gli Scribi, gli menarono una donna, ch’era stata colta in adulterio; e fattala star in piè ivi in mezzo,
3 The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
4 dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata trovata in sul fatto, commettendo adulterio.
4 and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
5 Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che ne dici?
5 In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?”
6 Or dicevano questo, tentandolo, per poterlo accusare. Ma Gesù chinatosi in giù, scriveva col dito in terra.
6 They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
7 E come essi continuavano a domandarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Colui di voi ch’è senza peccato getti il primo la pietra contro a lei.
7 When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
8 E chinatosi di nuovo in giù, scriveva in terra.
8 Again he stooped down and wrote on the ground.
9 Ed essi, udito ciò, e convinti dalla coscienza, ad uno ad uno se ne uscirono fuori, cominciando da’ più vecchi infino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna, che era ivi in mezzo.
9 At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
10 E Gesù, rizzatosi, e non veggendo alcuno, se non la donna, le disse: Donna, ove sono que’ tuoi accusatori? niuno t’ha egli condannata?
10 Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
11 Ed ella disse: Niuno, Signore. E Gesù le disse: Io ancora non ti condanno; vattene, e da ora innanzi non peccar più.
11 “No one, sir,” she said. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
12 E GESÙ di nuovo parlò loro, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, anzi avrà la luce della vita.
12 When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
13 Laonde i Farisei gli dissero: Tu testimonii di te stesso; la tua testimonianza non è verace.
13 The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”
14 Gesù rispose, e disse loro: Quantunque io testimonii di me stesso, pure è la mia testimonianza verace; perciocchè io so onde io son venuto, ed ove io vo; ma voi non sapete nè onde io vengo, nè ove io vo.
14 Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
15 You judge by human standards; I pass judgment on no one.
16 E benchè io giudicassi, il mio giudicio sarebbe verace, perciocchè io non son solo; anzi son io, e il Padre che mi ha mandato.
16 But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
17 Or anche nella vostra legge è scritto, che la testimonianza di due uomini è verace.
17 In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
18 Io son quel che testimonio di me stesso; e il Padre ancora, che mi ha mandato, testimonia di me.
18 I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
19 Laonde essi gli dissero: Ove è il Padre tuo? Gesù rispose: Voi non conoscete nè me, nè il Padre mio; se voi conosceste me, conoscereste ancora il Padre mio.
19 Then they asked him, “Where is your father?” “You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”
20 Questi ragionamenti tenne Gesù in quella parte, dov’era la cassa delle offerte, insegnando nel tempio; e niuno lo pigliò, perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
20 He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
21 Gesù adunque disse loro di nuovo: Io me ne vo, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; là ove io vo, voi non potete venire.
21 Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
22 Laonde i Giudei dicevano: Ucciderà egli sè stesso, ch’egli dice: Dove io vo, voi non potete venire?
22 This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”
23 Ed egli disse loro: Voi siete da basso, io son da alto; voi siete di questo mondo, io non son di questo mondo.
23 But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
24 Perciò vi ho detto che voi morrete ne’ vostri peccati, perciocchè, se voi non credete ch’io son desso, voi morrete ne’ vostri peccati.
24 I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.”
25 Laonde essi gli dissero: Tu chi sei? E Gesù disse loro: Io sono quel che vi dico dal principio.
25 “Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
26 Io ho molte cose a parlare, ed a giudicar di voi; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che io ho udite da lui, quelle dico al mondo.
26 “I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”
27 Essi non conobbero che parlava loro del Padre.
27 They did not understand that he was telling them about his Father.
28 Gesù adunque disse loro: Quando voi avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che io son desso, e che non fo nulla da me stesso; ma che parlo queste cose, secondo che il Padre mi ha insegnato.
28 So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
29 E colui che mi ha mandato è meco: il Padre non mi ha lasciato solo; poichè io del continuo fo le cose che gli piacciono.
29 The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”
30 Mentre egli ragionava queste cose, molti credettero in lui.
30 Even as he spoke, many believed in him.
31 E Gesù disse a’ Giudei che gli aveano creduto: Se voi perseverate nella mia parola, voi sarete veramente miei discepoli;
31 To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
32 e conoscerete la verità, e la verità vi francherà.
32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 Essi gli risposero: Noi siam progenie d’Abrahamo, e non abbiam mai servito ad alcuno; come dici tu: Voi diverrete franchi?
33 They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”
34 Gesù rispose loro: In verità, in verità, io vi dico, che chi fa il peccato è servo del peccato.
34 Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
35 Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo vi dimora in perpetuo.
35 Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
36 Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi.
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
37 Io so che voi siete progenie d’Abrahamo; ma voi cercate d’uccidermi, perciocchè la mia parola non penetra in voi.
37 I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
38 Io parlo ciò che ho veduto presso il Padre mio; e voi altresì fate le cose che avete vedute presso il padre vostro.
38 I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father.”
39 Essi risposero, e gli dissero: Il padre nostro è Abrahamo. Gesù disse loro: Se voi foste figliuoli d’Abrahamo, fareste le opere d’Abrahamo.
39 “Abraham is our father,” they answered. “If you were Abraham’s children,” said Jesus, “then you would do what Abraham did.
40 Ma ora voi cercate d’uccider me, uomo, che vi ho proposta la verità ch’io ho udita da Dio; ciò non fece già Abrahamo. Voi fate le opere del padre vostro.
40 As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
41 Laonde essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; noi abbiamo un solo Padre, che è Iddio.
41 You are doing the works of your own father.” “We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
42 E Gesù disse loro: Se Iddio fosse vostro Padre, voi mi amereste; poichè io sono proceduto, e vengo da Dio; perciocchè io non son venuto da me stesso, anzi esso mi ha mandato.
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.
43 Perchè non intendete voi il mio parlare? perchè voi non potete ascoltar la mia parola.
43 Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
44 Voi siete dal diavolo, che è vostro padre; e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu micidiale dal principio, e non è stato fermo nella verità; poichè verità non è in lui; quando proferisce la menzogna, parla del suo proprio; perciocchè egli è mendace, e il padre della menzogna.
44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
45 Ma, quant’è a me, perciocchè io dico la verità, voi non mi credete.
45 Yet because I tell the truth, you do not believe me!
46 Chi di voi mi convince di peccato? e se io dico verità, perchè non mi credete voi?
46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio; perciò, voi non l’ascoltate, perciocchè non siete da Dio.
47 Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
48 Laonde i Giudei risposero, e gli dissero: Non diciamo noi bene che tu sei Samaritano, e che hai il demonio?
48 The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
49 Gesù rispose: Io non ho demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.
49 “I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.
50 Or io non cerco la mia gloria; v’è chi la cerca, e ne giudica.
50 I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
51 In verità, in verità, io vi dico che se alcuno guarda la mia parola, non vedrà giammai in eterno la morte.
51 Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”
52 Laonde i Giudei gli dissero: Ora conosciamo che tu hai il demonio. Abrahamo, ed i profeti son morti; e tu dici: Se alcuno guarda la mia parola, egli non gusterà giammai in eterno la morte.
52 At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
53 Sei tu maggiore del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? i profeti ancora son morti; che fai te stesso?
53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
54 Gesù rispose: Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla; v’è il Padre mio che mi glorifica, che voi dite essere vostro Dio.
54 Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
55 E pur voi non l’avete conosciuto; ma io lo conosco; e, se io dicessi che io non lo conosco, sarei mendace, simile a voi; ma io lo conosco, e guardo la sua parola.
55 Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.
56 Abrahamo, vostro padre, giubilando, desiderò di vedere il mio giorno, e lo vide, e se ne rallegrò.
56 Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
57 I Giudei adunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni, ed hai veduto Abrahamo?
57 “You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”
58 Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che avanti che Abrahamo fosse nato, io sono.
58 “Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”
59 Essi adunque levarono delle pietre, per gettarle contro a lui; ma Gesù si nascose, ed uscì del tempio, essendo passato per mezzo loro; e così se ne andò.
59 At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.