Parallel Bible results for "joshua 8"

YuēShūyàjì 8

CUVP

NIV

1 Yēhéhuá duì Yuēshūyà shuō , búyào jùpà , yĕ búyào jīng huáng . nǐ qǐlai , shuaìlǐng yīqiè bīng dīng shàng Aì chéng qù , wǒ yǐjing bǎ Aì chéng de wáng hé tāde mín , tāde chéng , bìng tāde dì , dōu jiāo zaì nǐ shǒu lǐ .
1 Then the LORD said to Joshua, “Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land.
2 Nǐ zĕnyàng daì Yēlìgē hé Yēlìgē de wáng , yĕ dàng zhàoyàng daì Aì chéng hé Aì chéng de wáng . zhǐshì chéng neì suǒ duó de cáiwù hé shēngchù , nǐmen kĕyǐ qǔ wéi zìjǐ de lue wù . nǐ yào zaì chéng hòu shè xià fú bīng .
2 You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city.”
3 Yúshì , Yuēshūyà hé yīqiè bīng dīng dōu qǐlai , yào shàng Aì chéng qù . Yuēshūyà xuǎn le sān wàn dà néng de yǒng shì , yè jiàn dǎfa tāmen qián wǎng ,
3 So Joshua and the whole army moved out to attack Ai. He chose thirty thousand of his best fighting men and sent them out at night
4 Fēnfu tāmen shuō , nǐmen yào zaì chéng hòu máifu , bùkĕ lí chéng taì yuǎn , dōu yào gèzì zhúnbeì .
4 with these orders: “Listen carefully. You are to set an ambush behind the city. Don’t go very far from it. All of you be on the alert.
5 Wǒ yǔ wǒ suǒ daìlǐng de zhòng mín yào xiàng chéng qián wǎng . chéng lǐ de rén xiàng chū cì chūlai gōngjī wǒmen de shíhou , wǒmen jiù zaì tāmen miànqián taópǎo ,
5 I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them.
6 Tāmen bì chūlai zhuīgǎn wǒmen , zhídào wǒmen yǐnyòu tāmen líkāi chéng . yīnwei tāmen bì shuō , zhèxie rén xiàng chū cì zaì wǒmen miànqián taópǎo . suǒyǐ wǒmen yào zaì tāmen miànqián taópǎo ,
6 They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, ‘They are running away from us as they did before.’ So when we flee from them,
7 Nǐmen jiù cóng máifu de dìfang qǐlai , duó qǔ nà chéng . yīnwei Yēhéhuá nǐmen de shén , bì bǎ chéng jiāo zaì nǐmen shǒu lǐ .
7 you are to rise up from ambush and take the city. The LORD your God will give it into your hand.
8 Nǐmen duó le chéng yǐhòu , jiù fàng huǒshào chéng , yào zhào Yēhéhuá de huà xíng . zhè shì wǒ fēnfu nǐmen de .
8 When you have taken the city, set it on fire. Do what the LORD has commanded. See to it; you have my orders.”
9 Yuēshūyà dǎfa tāmen qián wǎng , tāmen jiù shàng máifu de dìfang qù , zhù zaì Bótèlì hé Aì chéng de zhōngjiān , jiù shì zaì Aì chéng de xībiān . zhè yè Yuēshūyà què zaì mín zhōng zhù sù .
9 Then Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai—but Joshua spent that night with the people.
10 Yuēshūyà qīngzǎo qǐlai , diǎn qí bǎixìng , tā hé Yǐsèliè de zhǎnglǎo zaì bǎixìng qiánmian shàng Aì chéng qù .
10 Early the next morning Joshua mustered his army, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai.
11 Zhòng mín , jiù shì tā suǒ daìlǐng de bīng dīng , dōu shàng qù , xiàng qián zhí wǎng , lái dào chéng qián , zaì Aì chéng bĕibiān ān yíng . zaì Yuēshūyà hé Aì chéng zhōngjiān yǒu yī shān gǔ .
11 The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it. They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city.
12 Tā tiǎo le yuē yǒu wǔ qiā rén , shǐ tāmen máifu zaì Bótèlì hé Aì chéng de zhōngjiān , jiù shì zaì Aì chéng de xībiān ,
12 Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
13 Yúshì ānzhì le bǎixìng , jiù shì chéng bĕi de quán jūn hé chéng xī de fú bīng . zhè yè Yuēshūyà jìnrù shān gǔ zhī zhōng .
13 So the soldiers took up their positions—with the main camp to the north of the city and the ambush to the west of it. That night Joshua went into the valley.
14 Aì chéng de wáng kànjian zhè jǐngkuàng , jiù hé quán chéng de rén , qīngzǎo jímáng qǐlai , àn suǒ déng de shíhou , chū dào Yàlābā qián , yào yǔ Yǐsèliè rén jiāo zhàn . wáng què bú zhīdào zaì chéng hòu yǒu fú bīng .
14 When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city.
15 Yuēshūyà hé Yǐsèliè zhòngrén zaì tāmen miànqián zhuāng baì , wǎng nà tōng kuàngyĕ de lù taópǎo .
15 Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the wilderness.
16 Chéng neì de zhòng mín dōu beì zhāo jù , zhuīgǎn tāmen . Aì chéng rén zhuīgǎn de shíhou , jiù beì yǐnyòu líkāi chéng .
16 All the men of Ai were called to pursue them, and they pursued Joshua and were lured away from the city.
17 Aì chéng hé Bótèlì chéng méiyǒu yī rén bú chūlai zhuīgǎn Yǐsèliè rén de , piĕ le chǎngkāi de chéng mén , qù zhuīgǎn Yǐsèliè rén .
17 Not a man remained in Ai or Bethel who did not go after Israel. They left the city open and went in pursuit of Israel.
18 Yēhéhuá fēnfu Yuēshūyà shuō , nǐ xiàng Aì chéng shēn chū shǒu lǐ de duǎn qiāng , yīnwei wǒ yào jiāng chéng jiāo zaì nǐ shǒu lǐ . Yuēshūyà jiù xiàng chéng shēn chū shǒu lǐ de duǎn qiāng .
18 Then the LORD said to Joshua, “Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city.” So Joshua held out toward the city the javelin that was in his hand.
19 Tā yī shēnshǒu , fú bīng jiù cóng máifu de dìfang jímáng qǐlai , duó le chéng , pǎo jìn chéng qù , fàng huǒ fùnshāo .
19 As soon as he did this, the men in the ambush rose quickly from their position and rushed forward. They entered the city and captured it and quickly set it on fire.
20 Aì chéng de rén huí tóu yī kàn , búliào , chéng zhōng yān qì chōng tiān , tāmen jiù wúlì xiàng zuǒ xiàng yòu taópǎo . nà wǎng kuàngyĕ taópǎo de bǎixìng biàn zhuǎn shēn gōngjī zhuīgǎn tāmende rén .
20 The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising up into the sky, but they had no chance to escape in any direction; the Israelites who had been fleeing toward the wilderness had turned back against their pursuers.
21 Yuēshūyà hé Yǐsèliè zhòngrén jiàn fú bīng yǐjing duó le chéng , chéng zhōng yān qì fēi téng , jiù zhuǎn shēn huí qù , jī shā Aì chéng de rén .
21 For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from it, they turned around and attacked the men of Ai.
22 Fú bīng yĕ chū chéng yíng jī Aì chéng rén , Aì chéng rén jiù kùn zaì Yǐsèliè rén zhōngjiān , qián hòu dōu shì Yǐsèliè rén . yúshì Yǐsèliè rén jī shā tāmen , méiyǒu liú xià yī gè , yĕ méiyǒu yī gè taótuō de ,
22 Those in the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives.
23 Shēng qín le Aì chéng de wáng , jiāng tā jiĕ dào Yuēshūyà nàli .
23 But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua.
24 Yǐsèliè rén zaì tiánjiān hé kuàngyĕ shā jìn suǒ zhuīgǎn yīqiè Aì chéng de jūmín . Aì chéng rén dǎo zaì dāo xià , zhídào miè jìn . Yǐsèliè zhòngrén jiù huí dào Aì chéng , yòng dāo shā le chéng zhōng de rén .
24 When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the wilderness where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it.
25 Dàng rì shā bì de rén , lián nán daì nǚ gōng yǒu yī wàn èr qiā , jiù shì Aì chéng suǒyǒude rén .
25 Twelve thousand men and women fell that day—all the people of Ai.
26 Yuēshūyà méiyǒu shōu huí shǒu lǐ suǒ shēn chūlai de duǎn qiāng , zhídào bǎ Aì chéng de yīqiè jūmín jìn xíng shā miè .
26 For Joshua did not draw back the hand that held out his javelin until he had destroyed all who lived in Ai.
27 Wéidú chéng zhōng de shēngchù hé cáiwù , Yǐsèliè rén dōu qǔ wéi zìjǐ de lue wù , shì zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu Yuēshūyà de huà .
27 But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the LORD had instructed Joshua.
28 Yuēshūyà jiāng Aì chéng fùnshāo , shǐ chéng yǒng wéi gāo duī , huāng cháng, zhídào jīnrì .
28 So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day.
29 Yòu jiāng Aì chéng wáng guà zaì shù shàng , zhídào wǎnshang . rìluò de shíhou , Yuēshūyà fēnfu rén bǎ shī shǒu cóng shù shàng qǔ xià lái , diū zaì chéng ménkǒu , zaì shī shǒu shàng duī chéng yī dà duī shítou , zhí cún dào jīnrì .
29 He impaled the body of the king of Ai on a pole and left it there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take the body from the pole and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day.
30 Nàshí , Yuēshūyà zaì Yìbālù shān shàng wéi Yēhéhuá Yǐsèliè de shén zhú yī zuò tán ,
30 Then Joshua built on Mount Ebal an altar to the LORD, the God of Israel,
31 Shì yòng méiyǒu dòng guō tiĕ qì de zhĕng shítou zhú de , zhào zhe Yēhéhuá púrén Móxī suǒ fēnfu Yǐsèliè rén de huà , zhèng rú Móxī lǜfǎ shū shàng suǒ xiĕ de . zhòngrén zaì zhè tán shàng gĕi Yēhéhuá fèng xiàn Fánjì hépíng ān jì .
31 as Moses the servant of the LORD had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses—an altar of uncut stones, on which no iron tool had been used. On it they offered to the LORD burnt offerings and sacrificed fellowship offerings.
32 Yuēshūyà zaì nàli , dàng zhe Yǐsèliè rén miànqián , jiāng Móxī suǒ xiĕ de lǜfǎ chāo xiĕ zaì shítou shàng .
32 There, in the presence of the Israelites, Joshua wrote on stones a copy of the law of Moses.
33 Yǐsèliè zhòngrén , wúlùn shì bĕn dì rén , shì jìjū de , hé zhǎnglǎo , guān zhǎng , bìng shĕnpàn guān , dōu zhàn zaì yuē jǔ liǎng páng , zaì tái Yēhéhuá yuē jǔ de jìsī Lìwèi rén miànqián , yī bàn duì zhe Jīlìxīn shān , yī bàn duì zhe Yǐbālù shān , wéi Yǐsèliè mín zhùfú , zhēng rú Yēhéhuá púrén Móxī xiānqián suǒ fēnfu de .
33 All the Israelites, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the LORD, facing the Levitical priests who carried it. Both the foreigners living among them and the native-born were there. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel.
34 Suíhòu , Yuēshūyà jiāng lǜfǎ shàng zhùfú , zhòuzǔ de huà , zhào zhe lǜfǎ shū shàng yīqiè suǒ xiĕ de , dōu xuān dú le yī biàn .
34 Afterward, Joshua read all the words of the law—the blessings and the curses—just as it is written in the Book of the Law.
35 Móxī suǒ fēnfu de yīqiè huà , Yuēshūyà zaì Yǐsèliè quánhuì zhòng hé fùnǚ , háizi , bìng tāmen zhōngjiān jìjū de waìrén miànqián , méiyǒu yī jù bú xuān dú de .
35 There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the foreigners who lived among them.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.