Parallel Bible results for "joão 5"

João 5

AA

NIV

1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
1 Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
2 Ora, em Jerusalém, próximo � porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados [esperando o movimento da água.]
3 Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralyzed.
4 [Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.]
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
5 One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
6 When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
8 Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
9 At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
10 and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
11 But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
12 So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
13 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
14 Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.”
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
15 The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
16 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
17 In his defense Jesus said to them, “My Father is always at his work to this very day, and I too am working.”
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
18 For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
19 Jesus gave them this answer: “Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
20 For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
22 Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
22 Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
23 that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
24 “Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
25 Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
27 And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
28 “Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
29 and come out—those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
30 By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
31 “If I testify about myself, my testimony is not true.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
32 There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
33 “You have sent to John and he has testified to the truth.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
34 Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
35 John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
36 “I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish—the very works that I am doing—testify that the Father has sent me.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
37 And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
38 nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
39 You study the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
40 yet you refuse to come to me to have life.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
41 “I do not accept glory from human beings,
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
42 but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
43 I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
44 How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God?
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
45 “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
47 But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?”
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.