Parallel Bible results for "luke 14"

Luke 14

CJB

OST

1 One Shabbat Yeshua went to eat in the home of one of the leading P'rushim, and they were watching him closely.
1 Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, et ceux-ci l'observaient.
2 In front of him was a man whose body was swollen with fluid.
2 Or, un homme hydropique était devant lui.
3 Yeshua spoke up and asked the Torah experts and P'rushim, "Does the Torah allow healing on Shabbat or not?"
3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat?
4 But they said nothing. So, taking hold of him, he healed him and sent him away.
4 Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya.
5 To them he said, "Which of you, if a son or an ox falls into a well, will hesitate to haul him out on Shabbat?"
5 Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat
6 And to these things they could give no answer.
6 Et ils ne purent lui répondre sur cela.
7 When Yeshua noticed how the guests were choosing for themselves the best seats at the table, he told them this parable:
7 Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
8 "When you are invited by someone to a wedding feast, don't sit down in the best seat; because if there is someone more important than you who has been invited,
8 Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi;
9 the person who invited both of you might come and say to you, `Give this man your place.' Then you will be humiliated as you go to take the least important place.
9 Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.
10 Instead, when you are invited, go and sit in the least important place; so that when the one who invited you comes, he will say to you, `Go on up to a better seat.' Then you will be honored in front of everyone sitting with you.
10 Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi.
11 Because everyone who exalts himself will be humbled, but everyone who humbles himself will be exalted."
11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
12 Yeshua also said to the one who had invited him, "When you give a lunch or a dinner, don't invite your friends, brothers, relatives or rich neighbors; for they may well invite you in return, and that will be your repayment.
12 Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille.
13 Instead, when you have a party, invite poor people, disfigured people, the crippled, the blind!
13 Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;
14 How blessed you will be that they have nothing with which to repay you! For you will be repaid at the resurrection of the righteous."
14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.
15 On hearing this, one of the people at the table with Yeshua said to him, "How blessed are those who eat bread in the Kingdom of God!"
15 Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!
16 But he replied, "Once a man gave a banquet and invited many people.
16 Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens;
17 When the time came for the banquet, he sent his slave to tell those who had been invited, `Come! Everything is ready!'
17 Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt.
18 But they responded with a chorus of excuses. The first said to him, `I've just bought a field, and I have to go out and see it. Please accept my apologies.'
18 Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser.
19 Another said, `I've just bought five yoke of oxen, and I'm on my way to test them out. Please accept my apologies.'
19 Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser.
20 Still another said, `I have just gotten married, so I can't come.'
20 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller.
21 The slave came and reported these things to his master. "Then the owner of the house, in a rage, told his slave, `Quick, go out into the streets and alleys of the city; and bring in the poor, the disfigured, the blind and the crippled!'
21 Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.
22 The slave said, `Sir, what you ordered has been done, and there is still room.'
22 Ensuite le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.
23 The master said to the slave, `Go out to the country roads and boundary walls, and insistently persuade people to come in, so that my house will be full.
23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.
24 I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet!'"
24 Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
25 Large crowds were traveling along with Yeshua. Turning, he said to them,
25 Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit:
26 "If anyone comes to me and does not hate his father, his mother, his wife, his children, his brothers and his sisters, yes, and his own life besides, he cannot be my talmid.
26 Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, plus encore sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
27 Whoever does not carry his own execution-stake and come after me cannot be my talmid.
27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
28 "Suppose one of you wants to build a tower. Don't you sit down and estimate the cost, to see if you have enough capital to complete it?
28 Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?
29 If you don't, then when you have laid the foundation but can't finish, all the onlookers start making fun of you
29 De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent:
30 and say, `This is the man who began to build, but couldn't finish!'
30 Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pu achever.
31 "Or again, suppose one king is going out to wage war with another king. Doesn't he first sit down and consider whether he, with his ten thousand troops, has enough strength to meet the other one, who is coming against him with twenty thousand?
31 Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
32 If he hasn't, then while the other is still far away, he sends a delegation to inquire about terms for peace.
32 Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander la paix.
33 "So every one of you who doesn't renounce all that he has cannot be my talmid.
33 Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
34 Salt is excellent. But if even the salt becomes tasteless, what can be used to season it?
34 Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
35 It is fit for neither soil nor manure -- people throw it out. Those who have ears that can hear, let them hear!"
35 Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.