Parallel Bible results for "luke 23"

Lucas 23

JBS

NIV

1 Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato
1 Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es Cristo, un Rey
2 And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”
3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú <em>lo</em> dices
3 So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la multitud: Ninguna culpa hallo en este hombre
4 Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí
5 But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
6 Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era galileo
6 On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, el cual también estaba en Jerusalén en aquellos días
7 When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
8 Y Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió
9 He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía
10 The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
11 Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y le volvió a enviar a Pilato
11 Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí
12 That day Herod and Pilate became friends—before this they had been enemies.
13 Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo
13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
14 les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que desvía al pueblo; y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquellas de que le acusáis
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
15 Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho
15 Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
16 Le soltaré, pues, castigado
16 Therefore, I will punish him and then release him. ”
17 (Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.
18 Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: Quita a éste, y suéltanos a Barrabás
18 But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.
19 (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús
20 Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
21 Pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: Cuélguenle, cuélguenle
21 But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré
22 For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
23 Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuera colgado de un madero. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían
23 But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
24 Entonces Pilato juzgó que se hiciera lo que ellos pedían
24 So Pilate decided to grant their demand.
25 y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos
25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
26 Y llevándole, tomaron a un Simón cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima el madero para que la llevara tras Jesús
26 As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 Y le seguía una grande multitud del pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban
27 A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
28 Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no me lloréis a mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos
28 Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
29 Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron
29 For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
30 Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos
30 Then “ ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará
31 For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a ser muertos
32 Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
33 Y cuando llegaron al lugar que se llama de la Calavera, le colgaron del madero allí, y a los malhechores, uno <em>en un madero</em> a la derecha, y otro a la izquierda
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals—one on his right, the other on his left.
34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up his clothes by casting lots.
35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos; sálvese a sí, si éste es el Cristo, el escogido de Dios
35 The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
36 Escarnecían de él también los soldados, acercándose y presentándole vinagre
36 The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo
37 and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y romanas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS
38 There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros
39 One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
40 Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación
40 But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
41 Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo
41 We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu Reino
42 Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom. ”
43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso
43 Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
44 Y cuando era como la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena
44 It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 Y el sol se oscureció; y el velo del Templo se rompió por medio
45 for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
46 Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, dio el espíritu
46 Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last.
47 Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo
47 The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
48 Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos
48 When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
49 Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas
49 But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
51 (el cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el Reino de Dios
51 who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
52 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús
52 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body.
53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado de piedra, en el cual ninguno aún había sido puesto
53 Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
54 Y era día de la preparación <em>de la Pascua</em>; y estaba para rayar el sábado
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
56 Y vueltas, aparejaron <em>drogas</em> aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento
56 Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.

Título en Inglés – The Jubilee Bible

(De las Escrituras de La Reforma)

Editado por: Russell M. Stendal

Jubilee Bible 2000 – Russell Martin Stendal

© 2000, 2001, 2010

Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.