Parallel Bible results for Markus 13

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Markus 13

ELB 1 Und als er aus dem Tempel heraustrat, sagte einer seiner Jünger zu ihm: Lehrer, siehe, was für Steine und was für Gebäude! NIV 1 As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!” ELB 2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du diese großen Gebäude? Es wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird. NIV 2 “Do you see all these great buildings?” replied Jesus. “Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.” ELB 3 Und als er auf dem Ölberge saß, dem Tempel gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders: NIV 3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately, ELB 4 Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses alles vollendet werden soll? NIV 4 “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?” ELB 5 Jesus aber antwortete ihnen und fing an zu reden: Sehet zu, daß euch niemand verführe! NIV 5 Jesus said to them: “Watch out that no one deceives you. ELB 6 Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin's! - NIV 6 Many will come in my name, claiming, ‘I am he,’ and will deceive many. ELB 7 und sie werden viele verführen. Wenn ihr aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören werdet, so erschrecket nicht; denn dies muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende. NIV 7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come. ELB 8 Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich; und es werden Erdbeben sein an verschiedenen Orten, und es werden Hungersnöte und Unruhen sein. Dies sind die Anfänge der Wehen. NIV 8 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains. ELB 9 Ihr aber, sehet auf euch selbst, denn sie werden euch an Synedrien und an Synagogen überliefern; ihr werdet geschlagen und vor Statthalter und Könige gestellt werden um meinetwillen, ihnen zu einem Zeugnis; NIV 9 “You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them. ELB 10 und allen Nationen muß zuvor das Evangelium gepredigt werden. NIV 10 And the gospel must first be preached to all nations. ELB 11 Wenn sie euch aber hinführen, um euch zu überliefern, so sorget nicht zuvor, was ihr reden sollt, bereitet euch auch nicht vor sondern was irgend euch in jener Stunde gegeben wird, das redet; denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Heilige Geist. NIV 11 Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit. ELB 12 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. NIV 12 “Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death. ELB 13 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. NIV 13 Everyone will hate you because of me, but the one who stands firm to the end will be saved. ELB 14 Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung stehen sehet, wo er nicht sollte (wer es liest, der beachte es), daß alsdann, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen, NIV 14 “When you see ‘the abomination that causes desolation’standing where itoes not belong—let the reader understand—then let those who are in Judea flee to the mountains. ELB 15 und wer auf dem Dache ist, nicht in das Haus hinabsteige, noch hineingehe, um etwas aus seinem Hause zu holen; NIV 15 Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out. ELB 16 und wer auf dem Felde ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen. NIV 16 Let no one in the field go back to get their cloak. ELB 17 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! NIV 17 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! ELB 18 Betet aber, daß es nicht im Winter geschehe; NIV 18 Pray that this will not take place in winter, ELB 19 denn jene Tage werden eine Drangsal sein, wie dergleichen von Anfang der Schöpfung, welche Gott schuf, bis jetzthin nicht gewesen ist und nicht sein wird. NIV 19 because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now—and never to be equaled again. ELB 20 Und wenn nicht der Herr die Tage verkürzt hätte, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er die Tage verkürzt. NIV 20 “If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them. ELB 21 Und alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus! oder: Siehe dort! so glaubet nicht. NIV 21 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘Look, there he is!’ do not believe it. ELB 22 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden Zeichen und Wunder tun, um wenn möglich auch die Auserwählten zu verführen. NIV 22 For false messiahs and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. ELB 23 Ihr aber sehet zu! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt. NIV 23 So be on your guard; I have told you everything ahead of time. ELB 24 Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben; NIV 24 “But in those days, following that distress, “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light; ELB 25 und die Sterne des Himmels werden herabfallen, und die Kräfte in den Himmeln werden erschüttert werden. NIV 25 the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.’ ELB 26 Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in Wolken mit großer Macht und Herrlichkeit. NIV 26 “At that time people will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. ELB 27 Und dann wird er seine Engel aussenden und seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels. NIV 27 And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens. ELB 28 Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist. NIV 28 “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near. ELB 29 Also auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist. NIV 29 Even so, when you see these things happening, you know that itis near, right at the door. ELB 30 Wahrlich, ich sage euch: dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist. NIV 30 Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. ELB 31 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen. NIV 31 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. ELB 32 Von jenem Tage aber oder der Stunde weiß niemand, weder die Engel, die im Himmel sind, noch der Sohn, sondern nur der Vater. NIV 32 “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. ELB 33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit ist. NIV 33 Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come. ELB 34 Gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, sein Haus verließ und seinen Knechten die Gewalt gab und einem jeden sein Werk, und dem Türhüter einschärfte, daß er wache. NIV 34 It’s like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with their assigned task, and tells the one at the door to keep watch. ELB 35 So wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, des Abends, oder um Mitternacht, oder um den Hahnenschrei, oder frühmorgens; NIV 35 “Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back—whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn. ELB 36 damit er nicht, plötzlich kommend, euch schlafend finde. NIV 36 If he comes suddenly, do not let him find you sleeping. ELB 37 Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wachet! NIV 37 What I say to you, I say to everyone: ‘Watch!’ ”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice