Parallel Bible results for "mark 5"

Marco 5

RIV

NIV

1 E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni.
1 They went across the lake to the region of the Gerasenes.
2 E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
2 When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him.
3 il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;
3 This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
4 poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo.
4 For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
5 E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre.
5 Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
6 Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;
6 When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
7 e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi;
7 He shouted at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name don’t torture me!”
8 perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!
8 For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”
9 E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti.
9 Then Jesus asked him, “What is your name?”“My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
10 E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.
10 And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
11 Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.
11 A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
12 E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi.
12 The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.”
13 Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare.
13 He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
14 Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.
14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
15 E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
16 E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.
16 Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man—and told about the pigs as well.
17 Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,
17 Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
18 E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
18 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
19 E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te.
19 Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
20 E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.
20 So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
21 Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.
21 When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
22 Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi
22 Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
23 e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva.
23 He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”
24 E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava.
24 So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
25 Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni,
25 And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
26 e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,
26 She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
27 avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva:
27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
28 Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva.
28 because she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.”
29 E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello.
29 Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
30 E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti?
30 At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato?
31 “You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ ”
32 Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto.
32 But Jesus kept looking around to see who had done it.
33 Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità.
33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
34 Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello.
34 He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”
35 Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro?
35 While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”
36 Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede!
36 Overhearing what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”
37 E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo.
37 He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
38 E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte.
38 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
39 Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme.
39 He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
40 E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla.
40 But they laughed at him. After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
41 E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati!
41 He took her by the hand and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).
42 E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;
42 Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
43 ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare.
43 He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.