Parallel Bible results for "matthaus 27:27-50"

Matthäus 27:27-50

ELB

NIV

27 Dann nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum mit in das Prätorium und versammelten über ihn die ganze Schar;
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
28 und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel um.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him,
29 Und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt, und gaben ihm ein Rohr in seine Rechte; und sie fielen vor ihm auf die Knie und verspotteten ihn und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden!
29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
30 Und sie spieen ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt.
30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
31 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hin, um ihn zu kreuzigen.
31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
32 Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge.
32 As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
33 Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt Golgatha, das heißt Schädelstätte,
33 They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
34 gaben sie ihm Essig mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken.
34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
35 Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen.
35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
36 Und sie saßen und bewachten ihn daselbst.
36 And sitting down, they kept watch over him there.
37 Und sie befestigten oben über seinem Haupte seine Beschuldigungsschrift: Dieser ist Jesus, der König der Juden.
37 Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 Alsdann werden zwei Räuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
38 Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
39 Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten:
39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
40 Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze.
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
41 Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
42 Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben.
42 “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
43 Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. -
43 He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
44 Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
44 In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
45 Aber von der sechsten Stunde an kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde;
45 From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
46 um die neunte Stunde aber schrie Jesus auf mit lauter Stimme und sagte: Eli, eli, lama sabachthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
46 About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli,lemasabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).
47 Als aber etliche der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den Elias.
47 When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”
48 Und alsbald lief einer von ihnen und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
49 Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten!
49 The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
50 Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.