Parallel Bible results for "matthew 24"

Matthäus 24

ELB

NIV

1 Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen.
1 Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht alles dieses? wahrlich, ich sage euch: Hier wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird.
2 “Do you see all these things?” he asked. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
3 Als er aber auf dem Ölberge saß, traten seine Jünger zu ihm besonders und sprachen: Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitalters?
3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. “Tell us,” they said, “when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?”
4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
4 Jesus answered: “Watch out that no one deceives you.
5 Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen.
5 For many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah,’ and will deceive many.
6 Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören. Sehet zu, erschrecket nicht; denn dies alles muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende.
6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
7 Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich, und es werden Hungersnöte und Seuchen sein und Erdbeben an verschiedenen Orten.
7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
8 Alles dieses aber ist der Anfang der Wehen.
8 All these are the beginning of birth pains.
9 Dann werden sie euch in Drangsal überliefern und euch töten; und ihr werdet von allen Nationen gehaßt werden um meines Namens willen.
9 “Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me.
10 Und dann werden viele geärgert werden und werden einander überliefern und einander hassen;
10 At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
11 und viele falsche Propheten werden aufstehen und werden viele verführen;
11 and many false prophets will appear and deceive many people.
12 und wegen des Überhandnehmens der Gesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen erkalten;
12 Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold,
13 wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
13 but the one who stands firm to the end will be saved.
14 Und dieses Evangelium des Reiches wird gepredigt werden auf dem ganzen Erdkreis, allen Nationen zu einem Zeugnis, und dann wird das Ende kommen.
14 And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
15 Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte (wer es liest, der beachte es),
15 “So when you see standing in the holy place ‘the abomination that causes desolation,’spoken of through the prophet Daniel—let the reader understand—
16 daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen;
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 wer auf dem Dache ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen;
17 Let no one on the housetop go down to take anything out of the house.
18 und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen.
18 Let no one in the field go back to get their cloak.
19 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen!
19 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
20 Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath;
20 Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath.
21 denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird;
21 For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now—and never to be equaled again.
22 und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
22 “If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.
23 Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder: Hier! so glaubet nicht.
23 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘There he is!’ do not believe it.
24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun, um so, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen.
24 For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
25 Siehe, ich habe es euch vorhergesagt.
25 See, I have told you ahead of time.
26 Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; Siehe, in den Gemächern! so glaubet nicht.
26 “So if anyone tells you, ‘There he is, out in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here he is, in the inner rooms,’ do not believe it.
27 Denn gleichwie der Blitz ausfährt von Osten und scheint bis gen Westen, also wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
27 For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
28 Denn wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden.
28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
29 Alsbald aber nach der Drangsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
29 “Immediately after the distress of those days “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.’
30 Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen in dem Himmel erscheinen; und dann werden wehklagen alle Stämme des Landes, und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit Macht und großer Herrlichkeit.
30 “Then will appear the sign of the Son of Man in heaven. And then all the peoples of the earthwill mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
31 Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von dem einen Ende der Himmel bis zu ihrem anderen Ende.
31 And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
32 Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist.
32 “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
33 Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
33 Even so, when you see all these things, you know that itis near, right at the door.
34 Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist.
34 Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
35 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
36 Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein.
36 “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son,but only the Father.
37 Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
37 As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man.
38 Denn gleichwie sie in den Tagen vor der Flut waren: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging,
38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark;
39 und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
39 and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.
40 Alsdann werden zwei auf dem Felde sein, einer wird genommen und einer gelassen;
40 Two men will be in the field; one will be taken and the other left.
41 zwei Weiber werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen.
41 Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left.
42 Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt.
42 “Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come.
43 Jenes aber erkennet: Wenn der Hausherr gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, daß sein Haus durchgraben würde.
43 But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
44 Deshalb auch ihr, seid bereit; denn in der Stunde, in welcher ihr es nicht meinet, kommt der Sohn des Menschen. -
44 So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.
45 Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den sein Herr über sein Gesinde gesetzt hat, um ihnen die Speise zu geben zur rechten Zeit?
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time?
46 Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird!
46 It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns.
47 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über seine ganze Habe setzen.
47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
48 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen,
48 But suppose that servant is wicked and says to himself, ‘My master is staying away a long time,’
49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen,
49 and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
50 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß,
50 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of.
51 und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Heuchlern: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
51 He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.