Parallel Bible results for "matthieu 16"

Matthieu 16

LSG

ESV

1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
1 And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
2 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge;
2 He answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
3 et le matin: Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.
3 And in the morning, 'It will be stormy today, for the sky is red and threatening.'You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla.
4 An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah." So he left them and departed.
5 Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
5 When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.
6 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
6 Jesus said to them, "Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
7 And they began discussing it among themselves, saying, "We brought no bread."
8 Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?
8 But Jesus, aware of this, said, "O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
9 Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,
9 Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered?
10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?
10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you gathered?
11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
11 How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
12 Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?
13 Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"
14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
14 And they said, "Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."
15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?
15 He said to them, "But who do you say that I am?"
16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
16 Simon Peter replied, "You are the Christ, the Son of the living God."
17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.
17 And Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
18 And I tell you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.
19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
19 I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven."
20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
20 Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
21 From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.
22 Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.
22 And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This shall never happen to you."
23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.
23 But he turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a hindrance to me. For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man."
24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
24 Then Jesus told his disciples, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.
25 For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?
26 For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what shall a man give in return for his soul?
27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
27 For the Son of Man is going to come with his angels in the glory of his Father, and then he will repay each person according to what he has done.
28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.
28 Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom."
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.