Parallel Bible results for "matthieu 20"

Matthieu 20

LSG

ESV

1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
1 "For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
2 After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.
3 And going out about the third hour he saw others standing idle in the marketplace,
4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.
4 and to them he said, 'You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.'
5 Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
5 So they went. Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
6 Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
6 And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, 'Why do you stand here idle all day?'
7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
7 They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You go into the vineyard too.'
8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
8 And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.'
9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
9 And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
10 Now when those hired first came, they thought they would receive more, but each of them also received a denarius.
11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
11 And on receiving it they grumbled at the master of the house,
12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
12 saying, 'These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
13 But he replied to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
14 Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.
15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -
15 Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?'
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
16 So the last will be first, and the first last."
17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
18 "See, we are going up to Jerusalem. And the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death
19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
19 and deliver him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified, and he will be raised on the third day."
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
21 And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Say that these two sons of mine are to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom."
22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
22 Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?" They said to him, "We are able."
23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.
23 He said to them, "You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father."
24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
24 And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
25 But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
26 It shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
27 and whoever would be first among you must be your slave,
28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
28 even as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
29 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
29 And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
30 And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
31 The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
32 Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
32 And stopping, Jesus called them and said, "What do you want me to do for you?"
33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
33 They said to him, "Lord, let our eyes be opened."
34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
34 And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.