Parallel Bible results for "numbers 13"

Nombres 13

LSG

NIV

1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
1 The LORD said to Moses,
2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux.
2 “Send some men to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each ancestral tribe send one of its leaders.”
3 Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Eternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
3 So at the LORD’s command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.
4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;
4 These are their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zakkur;
5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;
5 from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;
6 from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
7 pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;
7 from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
8 pour la tribu d'Ephraïm: Hosée, fils de Nun;
8 from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;
9 from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;
10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;
11 from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;
12 from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
13 pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;
13 from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;
14 from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.
15 from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.
16 These are the names of the men Moses sent to explore the land. (Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.)
17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.
17 When Moses sent them to explore Canaan, he said, “Go up through the Negev and on into the hill country.
18 Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;
18 See what the land is like and whether the people who live there are strong or weak, few or many.
19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;
19 What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified?
20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.
20 How is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees in it or not? Do your best to bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.)
21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.
21 So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath.
22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte.
22 They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)
23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.
23 When they reached the Valley of Eshkol, they cut off a branch bearing a single cluster of grapes. Two of them carried it on a pole between them, along with some pomegranates and figs.
24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
24 That place was called the Valley of Eshkol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there.
25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.
25 At the end of forty days they returned from exploring the land.
26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.
26 They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land.
27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
27 They gave Moses this account: “We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit.
28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.
28 But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large. We even saw descendants of Anak there.
29 Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.
29 The Amalekites live in the Negev; the Hittites, Jebusites and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live near the sea and along the Jordan.”
30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!
30 Then Caleb silenced the people before Moses and said, “We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it.”
31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
31 But the men who had gone up with him said, “We can’t attack those people; they are stronger than we are.”
32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;
32 And they spread among the Israelites a bad report about the land they had explored. They said, “The land we explored devours those living in it. All the people we saw there are of great size.
33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.
33 We saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them.”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.