Parallel Bible results for "proverbs 30"

Sprueche 30

LUT

NIV

1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
1 The sayings of Agur son of Jakeh—an inspired utterance. This man’s utterance to Ithiel: “I am weary, God, but I can prevail.
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
2 Surely I am only a brute, not a man; I do not have human understanding.
3 ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
3 I have not learned wisdom, nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
4 Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
4 Who has gone up to heaven and come down? Whose hands have gathered up the wind? Who has wrapped up the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son? Surely you know!
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
5 “Every word of God is flawless; he is a shield to those who take refuge in him.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
6 Do not add to his words, or he will rebuke you and prove you a liar.
7 Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
7 “Two things I ask of you, LORD; do not refuse me before I die:
8 Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
8 Keep falsehood and lies far from me; give me neither poverty nor riches, but give me only my daily bread.
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
9 Otherwise, I may have too much and disown you and say, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, and so dishonor the name of my God.
10 Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
10 “Do not slander a servant to their master, or they will curse you, and you will pay for it.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
11 “There are those who curse their fathers and do not bless their mothers;
12 eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
12 those who are pure in their own eyes and yet are not cleansed of their filth;
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
13 those whose eyes are ever so haughty, whose glances are so disdainful;
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
14 those whose teeth are swords and whose jaws are set with knives to devour the poor from the earth and the needy from among mankind.
15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
15 “The leech has two daughters. ‘Give! Give!’ they cry. “There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
16 the grave, the barren womb, land, which is never satisfied with water, and fire, which never says, ‘Enough!’
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
17 “The eye that mocks a father, that scorns an aged mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures.
18 Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
18 “There are three things that are too amazing for me, four that I do not understand:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
19 the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a young woman.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
20 “This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
21 “Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
22 a servant who becomes king, a godless fool who gets plenty to eat,
23 eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
23 a contemptible woman who gets married, and a servant who displaces her mistress.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
24 “Four things on earth are small, yet they are extremely wise:
25 die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
25 Ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
26 Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
26 hyraxes are creatures of little power, yet they make their home in the crags;
27 Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
27 locusts have no king, yet they advance together in ranks;
28 die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
28 a lizard can be caught with the hand, yet it is found in kings’ palaces.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
29 “There are three things that are stately in their stride, four that move with stately bearing:
30 der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
30 a lion, mighty among beasts, who retreats before nothing;
31 ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
31 a strutting rooster, a he-goat, and a king secure against revolt.
32 Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
32 “If you play the fool and exalt yourself, or if you plan evil, clap your hand over your mouth!
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
33 For as churning cream produces butter, and as twisting the nose produces blood, so stirring up anger produces strife.”
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.