Parallel Bible results for "proverbs 6"

Proverbi 6

GDB

NIV

1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,
1 My son, if you have put up security for your neighbor, if you have shaken hands in pledge for a stranger,
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
2 you have been trapped by what you said, ensnared by the words of your mouth.
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.
3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor’s hands: Go—to the point of exhaustion—and give your neighbor no rest!
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
4 Allow no sleep to your eyes, no slumber to your eyelids.
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore.
5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
6 Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
7 It has no commander, no overseer or ruler,
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.
8 yet it stores its provisions in summer and gathers its food at harvest.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
9 How long will you lie there, you sluggard? When will you get up from your sleep?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest—
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
11 and poverty will come on you like a thief and scarcity like an armed man.
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
12 A troublemaker and a villain, who goes about with a corrupt mouth,
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;
13 who winks maliciously with his eye, signals with his feet and motions with his fingers,
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
14 who plots evil with deceit in his heart— he always stirs up conflict.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
15 Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed—without remedy.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;
16 There are six things the LORD hates, seven that are detestable to him:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
18 a heart that devises wicked schemes, feet that are quick to rush into evil,
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
19 a false witness who pours out lies and a person who stirs up conflict in the community.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;
20 My son, keep your father’s command and do not forsake your mother’s teaching.
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.
21 Bind them always on your heart; fasten them around your neck.
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
22 When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;
23 For this command is a lamp, this teaching is a light, and correction and instruction are the way to life,
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
24 keeping you from your neighbor’s wife, from the smooth talk of a wayward woman.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
25 Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes.
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
26 For a prostitute can be had for a loaf of bread, but another man’s wife preys on your very life.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
27 Can a man scoop fire into his lap without his clothes being burned?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
28 Can a man walk on hot coals without his feet being scorched?
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
29 So is he who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
30 People do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving.
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
31 Yet if he is caught, he must pay sevenfold, though it costs him all the wealth of his house.
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.
32 But a man who commits adultery has no sense; whoever does so destroys himself.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.
33 Blows and disgrace are his lot, and his shame will never be wiped away.
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
34 For jealousy arouses a husband’s fury, and he will show no mercy when he takes revenge.
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.
35 He will not accept any compensation; he will refuse a bribe, however great it is.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.