Psalms 45:3-13

3 Strap your sword to your side, warrior! Accept praise! Accept due honor! Ride majestically! Ride triumphantly!
4 Ride on the side of truth! Ride for the righteous meek! "Your instructions are glow-in-the-dark;
5 you shoot sharp arrows Into enemy hearts; the king's foes lie down in the dust, beaten.
6 "Your throne is God's throne, ever and always; The scepter of your royal rule measures right living.
7 You love the right and hate the wrong. And that is why God, your very own God, poured fragrant oil on your head, Marking you out as king from among your dear companions.
8 "Your ozone-drenched garments are fragrant with mountain breeze. Chamber music - from the throne room - makes you want to dance.
9 Kings' daughters are maids in your court, the Bride glittering with golden jewelry.
10 "Now listen, daughter, don't miss a word: forget your country, put your home behind you.
11 Be here - the king is wild for you. Since he's your lord, adore him.
12 Wedding gifts pour in from Tyre; rich guests shower you with presents."
13 (Her wedding dress is dazzling, lined with gold by the weavers;

Psalms 45:3-13 Meaning and Commentary

To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves.

There are some things in this title we have met with already in other psalms; as the direction, "to the chief Musician, for the sons of Korah"; and one of its names, "Maschil." The word "shoshannim," according to Kimchi and Ben Melech, is the name of a musical instrument, on which this psalm was sung; an instrument of six strings, as Junius: but Aben Ezra thinks it was the first word of a song, to the tune of which it was sunny; though others are of opinion that it points at the persons, the subjects of this psalm, and may be rendered, "concerning Shoshannim"; that is, as the Targum interprets it, "concerning those that sit in the sanhedrim of Moses": and Jarchi's note is, "for the glory of the disciples of the wise men," comparable to lilies; for so this word signifies, and may be translated, "concerning the lilies" {t}; that is, concerning Christ and his church, who are manifestly the subject of this psalm, and are compared to lilies, Song of Solomon 2:1. This psalm is called "a song of loves," an epithalamium, or marriage song, setting forth the mutual love of Christ and his church; or "a song of the beloved ones" {u} or "friends"; of Christ, who is the beloved and friend of his church; and the church, who is the beloved and friend of Christ; see Isaiah 5:1; and the word here used being in the feminine gender, some have supplied the word "virgins," and render it thus, "a song of the beloved virgins" {w}; sung by them on account of the marriage between Christ and his church, who are the companions of the bride, mentioned in Psalm 45:14, and friends and lovers of the bridegroom; see Song of Solomon 1:3. The writer of this psalm is not mentioned; it was not written by the sons of Korah, as say the Targum and Syriac version; but most probably by David, though not concerning his son Solomon, as some have thought, who, though wiser than all men, is never said to be fairer; nor was he a warrior, as the person is represented; nor was his throne and kingdom for ever and ever; nor he the object of worship; nor was his marriage with Pharaoh's daughter so commendable a thing; nor is she ever praised, as the queen herein mentioned is: but the person who is spoken of is the Messiah, as is owned by several Jewish writers: the Targum interprets Psalm 45:2 of the King Messiah; and Ben Melech says, he is meant by the King in Psalm 45:1. Aben Ezra observes, that this psalm is said concerning David, or concerning the Messiah his son, for so is his name, Ezekiel 37:26; and Kimchi expressly says, it is spoken concerning the Messiah; and Arama affirms, that all agree that it treats of him.

{t} Mynvv le "de liliis," Tigurine version. {u} tdydy ryv "canticum amicarum," Junius & Tremellius, Piscator; "amatarum," Cocceius. {w} "Dilectarum sen de dilectis Christo virginibus," Michaelis; "a song of the well beloved virgins," Ainsworth.

Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.