Psaume 136:4-14

4 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement!
5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement;
6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement;
7 Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement;
8 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement;
9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement!
10 Celui qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa miséricorde dure éternellement;
11 Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement;
12 A main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure éternellement!
13 Celui qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa miséricorde dure éternellement;
14 Qui a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa miséricorde dure éternellement;

Psaume 136:4-14 Meaning and Commentary

INTRODUCTION TO PSALM 136

This psalm was very probably composed by David, and given to the Levites to sing every day, 1Ch 16:41. Solomon his son followed his example, and made use of them in singing at the dedication of the temple, 2Ch 7:3,6; as Jehoshaphat seems to have done when he went out to war against his enemies, 2Ch 20:21. The subject of it is much the same with the preceding psalm; its composition is very singular; the half of every verse: in it is, "for his mercy endureth for ever"; this is the burden of the song; and the design of it is to show, that all blessings of every kind flow from the grace, goodness, and mercy of God, which is constant and perpetual; and to impress a sense of it upon the minds of men: the inscription of the Syriac version is,

``it is said of Moses and Israel praising the Lord for those who were delivered; and concerning the deliverance of souls out of hell from Pharaoh, the devil, by Christ our Saviour, the Redeemer of them.''

R. Obadiah says it is an exhortation to the children of God in the days of the Messiah to praise the Lord.

The Ostervald translation is in the public domain.