the waste, probably some high waste land to the south of the Dead Sea ( Numbers 21:20 ; 23:28 ; 1 Samuel 23:19 1 Samuel 23:24 ); or rather not a proper name at all, but simply "the waste" or "wilderness," the district on which the plateau of Ziph (q.v.) looks down.
(a wilderness ), a name which occurs in ( Numbers 21:20 ) and Numb 23:28 in designating the position of Pisgah and Peor; both described as "facing the Jeshimon." Perhaps the dreary, barren waste of hills lying immediately on the west of the Dead Sea.
je-she'-mon, jesh'-i-mon (ha-yeshimon, "the desert," and in the Revised Version (British and American) so translated but in the King James Version, Numbers 21:20; 23:28; 1 Samuel 23:19,24; 26:1,3, "Jeshimon" as a place-name. In Numbers, the Septuagint reads he eremos, "the desert"; in 1 Samuel, the Septuagint reads Iessaimon):
In these passages probably two districts are referred to:
(1) The "desert" North of the Dead Sea, which was overlooked from Pisgah (Numbers 21:20; 23:28). This is the bare and sterile land, saturated with salt, lying on each side of the Jordan North of the Dead Sea, where for miles practically no vegetable life can exist.
(2) The sterile plateau West of the steep cliffs bordering the western shores of the Dead Sea. Here between the lower slopes of the Judean hills, where thousands of Bedouin live and herd their flocks, and the more fertile borders of the sea with their oases (`Ain Feshkhah, `Ain Jidy, etc.), is a broad strip of utterly waterless land, the soft chalky hills of which are, for all but a few short weeks, destitute of practically any vegetation. The Hill of Hachilah was on the edge of this desert (1 Samuel 23:19; 26:1,3), and the Arabah was to its south (1 Samuel 23:24). It is possible that the references in Numbers may also apply to this region.
The word "Jeshimon" (yeshimon) is often used as a common noun in referring to the desert of Sinai (Deuteronomy 32:10; Psalms 78:40; 106:14; Isaiah 43:19, etc.), and except in the first two of these references, when we have "wilderness," it is always translated "desert." Although used in 7 passages in poetical parallelism to midhbar, translated "wilderness," it really means a much more hopeless place; in a midhbar animals can be pastured, but a yeshimon is a desolate waste.
E. W. G. Masterman
These files are public domain.