Genesis 30:16

16 Und als Jakob am Abend vom Felde kam, da ging Lea hinaus, ihm entgegen, und sprach: Zu mir sollst du eingehen, denn ich habe dich gewißlich gedungen um die Dudaim meines Sohnes. Und er lag bei ihr in selbiger Nacht.

Genesis 30:16 Meaning and Commentary

Genesis 30:16

And Jacob came out of the field in the evening
From feeding his flocks; and Leah went out to meet him;
knowing full well the time he used to come home: and said, thou must come in unto me;
into her tent, for the women had separate tents from the men; as Sarah from Abraham; and so these wives of Jacob had not only tents separate from his, but from one another: for surely I have hired thee with my son's mandrakes:
that is, she had hired that night's lodging with him of Rachel, with the mandrakes her son Reuben had brought out of the field. Jacob made no objection to it; but consented, being willing to please both his wives, who he perceived had made this agreement between themselves: and he lay with her that night;
and that only, for the present: for, by the way of speaking, it looks as if he did not continue with her more nights together at that time, but went, as before that evening, to Rachel's tent.

Genesis 30:16 In-Context

14 Und Ruben ging aus in den Tagen der Weizenernte und fand Dudaim auf dem Felde; und er brachte sie seiner Mutter Lea. Und Rahel sprach zu Lea: Gib mir doch von den Dudaim deines Sohnes.
15 Und sie sprach zu ihr: Ist es zu wenig, daß du meinen Mann genommen hast, daß du auch die Dudaim meines Sohnes nehmen willst? Da sprach Rahel: So mag er denn diese Nacht bei dir liegen für die Dudaim deines Sohnes.
16 Und als Jakob am Abend vom Felde kam, da ging Lea hinaus, ihm entgegen, und sprach: Zu mir sollst du eingehen, denn ich habe dich gewißlich gedungen um die Dudaim meines Sohnes. Und er lag bei ihr in selbiger Nacht.
17 Und Gott hörte auf Lea, und sie ward schwanger und gebar dem Jakob einen fünften Sohn.
18 Da sprach Lea: Gott hat mir meinen Lohn gegeben, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe! Und sie gab ihm den Namen Issaschar.
The Elberfelder Bible is in the public domain.