Apocalisse 9:9

9 Ed aveano degli usberghi, come usberghi di ferro; e il suon delle loro ale era come il suono de’ carri, o di molti cavalli correnti alla battaglia.

Apocalisse 9:9 Meaning and Commentary

Revelation 9:9

And they had breastplates, as it were breastplates of iron,
&c.] Alluding to the hard skin of the locusts, with which nature has fenced it F17; see ( Joel 2:8 ) ; and denotes the armour with which the Saracens were accoutred: and if to be understood of the western locusts, the hardness of their hearts, their seared consciences, or their protection by the princes of the earth, the many privileges they are possessed of, the laws made in their favour, and for their security; their breastplates were not breastplates of righteousness, faith, and love, nor in defence of truth, but against it. And some think the iron colour may denote the colour of their habit, their black garments:

and the sound of their wings was as the sound of chariots of many
horses running to battle;
see ( Joel 2:5 ) . The sound of locusts, when they fly or march in large companies, is very great. Pliny says F18, they make such a noise with their wings, when they fly, that they have been thought to have been other winged creatures; hence a locust, in Hebrew, is sometimes called (lulu) , the same name that is given to the high sounding cymbal. The sound of them is said to have been heard six miles F19. Aristotle F20 ascribes it to the rubbing of their legs or thighs one against another; and so the Ethiopic version here renders it, "the sound of their feet": this may be expressive of the swift and rapid incursions of the Saracens, and of the dreadful alarms to the nations which their invasions made; and may be applied to the noisy declamations, anathemas, excommunications, and interdicts of the Romish clergy.


FOOTNOTES:

F17 Claudian. Epigram. 13.
F18 Plin. l. 11. c. 29, 51.
F19 Altissiodorensis in Joel ii. 5.
F20 Hist. Animal. l. 4. c. 9. Vid. Plin. l. 11. c. 51.

Apocalisse 9:9 In-Context

7 Or i sembianti delle locuste erano simili a cavalli apparecchiati alla battaglia; ed aveano in su le lor teste come delle corone d’oro, e le lor facce erano come facce d’uomini.
8 Ed avean capelli, come capelli di donne: e i lor denti erano come denti di leoni.
9 Ed aveano degli usberghi, come usberghi di ferro; e il suon delle loro ale era come il suono de’ carri, o di molti cavalli correnti alla battaglia.
10 Ed aveano delle code simili a quelle degli scorpioni, e v’erano delle punte nelle lor code; e il poter loro era di danneggiar gli uomini lo spazio di cinque mesi.
11 Ed aveano per re sopra loro l’angelo dell’abisso, il cui nome in Ebreo è Abaddon, ed in Greco Appollion.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.