Genesi 29:8

8 Ma essi dissero: Noi non possiamo, finchè tutte le gregge non sieno adunate, e che si rotoli la pietra d’in su la bocca del pozzo; allora abbevereremo le pecore.

Genesi 29:8 Meaning and Commentary

Genesis 29:8

And they said, we cannot
That is, water the sheep; either because the stone was a great one, as Jarchi observes, and therefore used to be removed by the joint strength of all the shepherds when they came together, though Jacob rolled it away of himself afterwards; but this is imputed to his great strength: or rather it was a custom that obtained among them, or an agreement made between them, that the stone should not be removed from the mouth of the well, and any flock watered,

until all the flocks be gathered together;
and therefore they could not fairly and rightly do it, without violating the law and custom among them:

and [till] they roll the stone from the well's mouth;
that is, the shepherds of the several flocks:

then we water the sheep;
and not till then.

Genesi 29:8 In-Context

6 Ed egli disse loro: Sta egli bene? Ed essi dissero: Sì, egli sta bene; ed ecco Rachele, sua figliuola, che viene con le pecore.
7 Ed egli disse loro: Ecco, il giorno è ancora alto; non è tempo di raccogliere il bestiame; abbeverate queste pecore, ed andate, e pasturatele.
8 Ma essi dissero: Noi non possiamo, finchè tutte le gregge non sieno adunate, e che si rotoli la pietra d’in su la bocca del pozzo; allora abbevereremo le pecore.
9 Mentre egli parlava ancora con loro, Rachele sopraggiunse, con le pecore di suo padre; perciocchè ella era guardiana di pecore.
10 E, quando Giacobbe ebbe veduta Rachele, figliuola di Labano, fratello di sua madre, con le pecore di Labano, fratello di sua madre, egli si fece innanzi, e rotolò quella pietra d’in su la bocca del pozzo, e abbeverò le pecore di Labano, fratello di sua madre.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.