Genesi 43:7

7 Ed essi dissero: Quell’uomo ci domandò partitamente di noi, e del nostro parentado, dicendo: Il padre vostro vive egli ancora? avete voi alcun altro fratello? E noi gliene demmo contezza, secondo quelle parole; potevamo noi in alcun modo sapere ch’egli direbbe: Fate venire il vostro fratello?

Genesi 43:7 Meaning and Commentary

Genesis 43:7

And they said
Not Judah only, in the name of the rest, but each of them in turn, being all charged with doing an ill thing: the man asked us straitly of our state, and of our kindred;
or "in asking asked" F8; very particularly and closely, putting many questions to us, who we were? to whom we belonged? of what family we were? and inquired into the particulars and circumstances of our relations: saying, [is] your father yet alive? have ye [another] brother?
they told him they were all one man's sons, as they were obliged, when they were charged with being spies, in order to clear themselves, ( Genesis 42:10 Genesis 42:11 ) ; upon which he inquired whether their father was living, and whether they were all the sons their father had: and we told him according to the tenor of these words;
they answered to these questions put to them, and which were so closely put, that they could do no other than say what they did: could we certainly know that he would say, bring your brother down?
could they have foreseen this, they would have been more upon their guard; though in all probability had they been ever so cautious this would have been the case; it would have been required of them to bring their brother with them, so desirous was Joseph of seeing him.


FOOTNOTES:

F8 (lav lav) "interrogando interrogavit", Pagninus, Montanus

Genesi 43:7 In-Context

5 Ma, se pur tu non vel mandi, noi non iscenderemo; perciocchè quell’uomo ci ha detto: Voi non vedrete la mia faccia, che il vostro fratello non sia con voi.
6 E Israele disse: Perchè mi avete voi fatto questa offesa, di dichiarare a quell’uomo che avevate ancora un fratello?
7 Ed essi dissero: Quell’uomo ci domandò partitamente di noi, e del nostro parentado, dicendo: Il padre vostro vive egli ancora? avete voi alcun altro fratello? E noi gliene demmo contezza, secondo quelle parole; potevamo noi in alcun modo sapere ch’egli direbbe: Fate venire il vostro fratello?
8 E Giuda disse a Israele, suo padre: Lascia venire il giovane meco, e noi ci leveremo, e andremo, e viveremo, e non morremo, e noi, e tu, e le nostre famiglie.
9 Io te lo sicuro; ridomandalo dalla mia mano; se io non tel riconduco, e non tel rappresento, io sarò colpevole inverso te in perpetuo.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.