Interlinear Bible Acts 7

1 Then the high priest asked him, "Are these charges true?"
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM ajrciereuv?, N-NSM Eij COND tau'ta D-NPN ou&tw? ADV e~cei; V-PAI-3S
2 To this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran.
oJ T-NSM de; CONJ e~fh, V-IXI-3S ~andre? N-VPM ajdelfoi; N-VPM kai; CONJ patevre?, N-VPM ajkouvsate. V-AAM-2P JO T-NSM qeo;? N-NSM th'? T-GSF dovxh? w~fqh V-API-3S tw'/ T-DSM patri; N-DSM hJmw'n P-1GP #Abraa;m N-PRI o~nti V-PXP-DSM ejn PREP th'/ T-DSF Mesopotamiva/ N-DSF pri;n ADV h^ PRT katoikh'sai V-AAN aujto;n P-ASM ejn PREP Xarravn, N-PRI
3 'Leave your country and your people,' God said, 'and go to the land I will show you.'
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtovn, P-ASM ~exelqe ejk PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF sou P-2GS kai; CONJ ?ejk? PREP th'? T-GSF suggeneiva? N-GSF sou, P-2GS kai; CONJ deu'ro V-XXM-2S eij? PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF hJ;n R-ASF a~n PRT soi P-2DS deivxw.
4 "So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
tovte ADV ejxelqw;n ejk PREP gh'? N-GSF Xaldaivwn N-GPM katwv/khsen V-AAI-3S ejn PREP Xarravn. N-PRI kajkei'qen ADV meta; PREP to; T-ASN ajpoqanei'n V-2AAN to;n T-ASM patevra N-ASM aujtou' P-GSM metwv/kisen V-AAI-3S aujto;n P-ASM eij? PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF tauvthn D-ASF eij? PREP hJ;n R-ASF uJmei'? P-2NP nu'n ADV katoikei'te, V-PAI-2P
5 He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
kai; CONJ oujk PRT e~dwken V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM klhronomivan N-ASF ejn PREP aujth'/ P-DSF oujde; ADV bh'ma N-ASN podov?, N-GSM kai; CONJ ejphggeivlato V-ADI-3S dou'nai V-2AAN aujtw'/ P-DSM eij? PREP katavscesin N-ASF aujth;n P-ASF kai; CONJ tw'/ T-DSN spevrmati N-DSN aujtou' P-GSM metj PREP aujtovn, P-ASM oujk PRT o~nto? V-PXP-GSN aujtw'/ P-DSM tevknou. N-GSN
6 God spoke to him in this way: 'Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.
ejlavlhsen V-AAI-3S de; CONJ ou&tw? ADV oJ T-NSM qeo;? N-NSM o&ti CONJ e~stai V-FXI-3S to; T-NSN spevrma N-NSN aujtou' P-GSM pavroikon A-NSN ejn PREP gh'/ N-DSF ajllotriva/, A-DSF kai; CONJ doulwvsousin V-FAI-3P aujto; P-ASN kai; CONJ kakwvsousin V-FAI-3P e~th N-APN tetrakovsia: N-APN
7 But I will punish the nation they serve as slaves,' God said, 'and afterward they will come out of that country and worship me in this place.'
kai; CONJ to; T-ASN e~qno? N-ASN wJ'/ R-DSM eja;n COND douleuvsousin V-FAI-3P krinw' V-FAI-1S ejgwv, P-1NS oJ T-NSM qeo;? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S kai; CONJ meta; PREP tau'ta D-APN ejxeleuvsontai kai; CONJ latreuvsousivn V-FAI-3P moi P-1DS ejn PREP tw'/ T-DSM tovpw/ N-DSM touvtw/. D-DSM
8 Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM diaqhvkhn N-ASF peritomh'?: N-GSF kai; CONJ ou&tw? ADV ejgevnnhsen V-AAI-3S to;n T-ASM #Isaa;k N-PRI kai; CONJ perievtemen V-2AAI-3S aujto;n P-ASM th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF th'/ T-DSF ojgdovh/, A-DSF kai; CONJ #Isaa;k N-PRI to;n T-ASM #Iakwvb, N-PRI kai; CONJ #Iakw;b N-PRI tou;? T-APM dwvdeka N-NUI patriavrca?. N-APM
9 "Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
Kai; CONJ oiJ T-NPM patriavrcai N-NPM zhlwvsante? V-AAP-NPM to;n T-ASM #Iwsh;f N-PRI ajpevdonto V-2AMI-3P eij? PREP Ai~gupton: N-ASF kai; CONJ h\n V-IXI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM metj PREP aujtou', P-GSM
10 and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so he made him ruler over Egypt and all his palace.
kai; CONJ ejxeivlato aujto;n P-ASM ejk PREP pasw'n A-GPF tw'n T-GPF qlivyewn N-GPF aujtou', P-GSM kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM cavrin N-ASF kai; CONJ sofivan N-ASF ejnantivon ADV Faraw; N-PRI basilevw? N-GSM Aijguvptou, N-GSF kai; CONJ katevsthsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM hJgouvmenon V-PNP-ASM ejpj PREP Ai~gupton N-ASF kai; CONJ ?ejfj? PREP o&lon A-ASM to;n T-ASM oi\kon N-ASM aujtou'. P-GSM
11 "Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food.
h\lqen V-2AAI-3S de; CONJ limo;? N-NSM ejfj PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF Ai~gupton N-ASF kai; CONJ Xanavan N-PRI kai; CONJ qli'yi? N-NSF megavlh, A-NSF kai; CONJ oujc PRT hu&riskon V-IAI-3P cortavsmata N-APN oiJ T-NPM patevre? N-NPM hJmw'n. P-1GP
12 When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.
ajkouvsa? V-AAP-NSM de; CONJ #Iakw;b N-PRI o~nta V-PXP-APN sitiva N-APN eij? PREP Ai~gupton N-ASF ejxapevsteilen tou;? T-APM patevra? N-APM hJmw'n P-1GP prw'ton: ADV
13 On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family.
kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM deutevrw/ A-DSM ajnegnwrivsqh #Iwsh;f N-PRI toi'? T-DPM ajdelfoi'? N-DPM aujtou', P-GSM kai; CONJ fanero;n A-NSN ejgevneto V-2ADI-3S tw'/ T-DSM Faraw; N-PRI to; T-NSN gevno? N-NSN ?tou'? T-GSM #Iwshvf. N-PRI
14 After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
ajposteivla? V-AAP-NSM de; CONJ #Iwsh;f N-PRI metekalevsato V-AMI-3S #Iakw;b N-PRI to;n T-ASM patevra N-ASM aujtou' P-GSM kai; CONJ pa'san A-ASF th;n T-ASF suggevneian N-ASF ejn PREP yucai'? N-DPF eJbdomhvkonta N-NUI pevnte, N-NUI
15 Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.
kai; CONJ katevbh V-2AAI-3S #Iakw;b N-PRI eij? PREP Ai~gupton. N-ASF kai; CONJ ejteleuvthsen V-AAI-3S aujto;? P-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM patevre? N-NPM hJmw'n, P-1GP
16 Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
kai; CONJ metetevqhsan V-API-3P eij? PREP Suce;m N-PRI kai; CONJ ejtevqhsan V-API-3P ejn PREP tw'/ T-DSN mnhvmati N-DSN wJ'/ R-DSN wjnhvsato V-ADI-3S #Abraa;m N-PRI timh'? N-GSF ajrgurivou N-GSN para; PREP tw'n T-GPM uiJw'n N-GPM JEmmw;r N-PRI ejn PREP Sucevm. N-PRI
17 "As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.
Kaqw;? ADV de; CONJ h~ggizen V-IAI-3S oJ T-NSM crovno? N-NSM th'? T-GSF ejpaggeliva? N-GSF hJ'? R-GSF wJmolovghsen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM tw'/ T-DSM #Abraavm, N-PRI hu~xhsen oJ T-NSM lao;? N-NSM kai; CONJ ejplhquvnqh V-API-3S ejn PREP Aijguvptw/, N-DSF
18 Then another king, who knew nothing about Joseph, became ruler of Egypt.
a~cri PREP ouJ' R-GSM ajnevsth V-2AAI-3S basileu;? N-NSM e&tero? A-NSM ?ejpj PREP Ai~gupton? N-ASF oJ;? R-NSM oujk PRT h~/dei V-LAI-3S to;n T-ASM #Iwshvf. N-PRI
19 He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
ouJ'to? D-NSM katasofisavmeno? V-ADP-NSM to; T-ASN gevno? N-ASN hJmw'n P-1GP ejkavkwsen V-AAI-3S tou;? T-APM patevra? N-APM ?hJmw'n? P-1GP tou' T-GSM poiei'n V-PAN ta; T-APN brevfh N-APN e~kqeta A-APN aujtw'n P-GPM eij? PREP to; T-ASN mh; PRT zw/ogonei'sqai. V-PPN
20 "At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father's house.
ejn PREP wJ'/ R-DSM kairw'/ N-DSM ejgennhvqh V-API-3S Mwu>sh'?, N-NSM kai; CONJ h\n V-IXI-3S ajstei'o? A-NSM tw'/ T-DSM qew'/: N-DSM oJ;? R-NSM ajnetravfh V-2API-3S mh'na? N-APM trei'? N-APM ejn PREP tw'/ T-DSM oi~kw/ N-DSM tou' T-GSM patrov?: N-GSM
21 When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.
ejkteqevnto? V-APP-GSM de; CONJ aujtou' P-GSM ajneivlato V-2AMI-3S aujto;n P-ASM hJ T-NSF qugavthr N-NSF Faraw; N-PRI kai; CONJ ajneqrevyato V-AMI-3S aujto;n P-ASM eJauth'/ F-3DSF eij? PREP uiJovn. N-ASM
22 Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.
kai; CONJ ejpaideuvqh V-API-3S Mwu>sh'? N-NSM ?ejn? PREP pavsh/ A-DSF sofiva/ N-DSF Aijguptivwn, A-GPM h\n V-IXI-3S de; CONJ dunato;? A-NSM ejn PREP lovgoi? N-DPM kai; CONJ e~rgoi? N-DPN aujtou'. P-GSM
23 "When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites.
JW? ADV de; CONJ ejplhrou'to V-IPI-3S aujtw'/ P-DSM tesserakontaeth;? A-NSM crovno?, N-NSM ajnevbh V-2AAI-3S ejpi; PREP th;n T-ASF kardivan N-ASF aujtou' P-GSM ejpiskevyasqai V-ADN tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM aujtou' P-GSM tou;? T-APM uiJou;? N-APM #Israhvl. N-PRI
24 He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
kai; CONJ ijdwvn V-2AAP-NSM tina X-ASM ajdikouvmenon V-PPP-ASM hjmuvnato V-ADI-3S kai; CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S ejkdivkhsin N-ASF tw'/ T-DSM kataponoumevnw/ V-PPP-DSM patavxa? to;n T-ASM Aijguvption. A-ASM
25 Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
ejnovmizen V-IAI-3S de; CONJ sunievnai V-PAN tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM ?aujtou'? P-GSM o&ti CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM dia; PREP ceiro;? N-GSF aujtou' P-GSM divdwsin V-PAI-3S swthrivan N-ASF aujtoi'?, P-DPM oiJ T-NPM de; CONJ ouj PRT sunh'kan. V-AAI-3P
26 The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, 'Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?'
th'/ T-DSF te PRT ejpiouvsh/ V-PXP-DSF hJmevra/ N-DSF w~fqh V-API-3S aujtoi'? P-DPM macomevnoi? V-PNP-DPM kai; CONJ sunhvllassen V-IAI-3S aujtou;? P-APM eij? PREP eijrhvnhn N-ASF eijpwvn, V-2AAP-NSM ~andre?, N-VPM ajdelfoiv N-NPM ejste: V-PXI-2P iJnativ ADV ajdikei'te V-PAI-2P ajllhvlou?; C-APM
27 "But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, 'Who made you ruler and judge over us?
oJ T-NSM de; CONJ ajdikw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM plhsivon ADV ajpwvsato V-ADI-3S aujto;n P-ASM eijpwvn, V-2AAP-NSM Tiv? I-NSM se P-2AS katevsthsen V-AAI-3S a~rconta N-ASM kai; CONJ dikasth;n N-ASF ejfj PREP hJmw'n; P-1GP
28 Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
mh; PRT ajnelei'n V-2AAN me P-1AS su; P-2NS qevlei? V-PAI-2S oJ;n R-ASM trovpon N-ASM ajnei'le? V-2AAI-2S ejcqe;? ADV to;n T-ASM Aijguvption; A-ASM
29 When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
e~fugen V-2AAI-3S de; CONJ Mwu>sh'? N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM touvtw/, D-DSM kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S pavroiko? A-NSM ejn PREP gh'/ N-DSF Madiavm, N-PRI ouJ' ADV ejgevnnhsen V-AAI-3S uiJou;? N-APM duvo. N-NUI
30 "After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
Kai; CONJ plhrwqevntwn V-APP-GPN ejtw'n N-GPN tesseravkonta N-NUI w~fqh V-API-3S aujtw'/ P-DSM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF tou' T-GSN o~rou? N-GSN Sina' N-PRI a~ggelo? N-NSM ejn PREP flogi; N-DSF puro;? N-GSN bavtou. N-GSM
31 When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord's voice:
oJ T-NSM de; CONJ Mwu>sh'? N-NSM ijdw;n V-2AAP-NSM ejqauvmazen to; T-ASN o&rama: N-ASN prosercomevnou V-PNP-GSM de; CONJ aujtou' P-GSM katanoh'sai V-AAN ejgevneto V-2ADI-3S fwnh; N-NSF kurivou, N-GSM
32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look.
jEgw; P-1NS oJ T-NSM qeo;? N-NSM tw'n T-GPM patevrwn N-GPM sou, P-2GS oJ T-NSM qeo;? N-NSM #Abraa;m N-PRI kai; CONJ #Isaa;k N-PRI kai; CONJ #Iakwvb. N-PRI e~ntromo? A-NSM de; CONJ genovmeno? V-2ADP-NSM Mwu>sh'? N-NSM oujk PRT ejtovlma V-IAI-3S katanoh'sai. V-AAN
33 "Then the Lord said to him, 'Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM Lu'son V-AAM-2S to; T-ASN uJpovdhma N-ASN tw'n T-GPM podw'n N-GPM sou, P-2GS oJ T-NSM ga;r CONJ tovpo? N-NSM ejfj PREP wJ'/ R-DSM e&sthka? V-RAI-2S gh' N-NSF aJgiva A-NSF ejstivn. V-PXI-3S
34 I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.'
ijdw;n V-2AAP-NSM ei\don V-2AAI-1S th;n T-ASF kavkwsin N-ASF tou' T-GSM laou' N-GSM mou P-1GS tou' T-GSM ejn PREP Aijguvptw/, N-DSF kai; CONJ tou' T-GSM stenagmou' N-GSM aujtw'n P-GPM h~kousa, V-AAI-1S kai; CONJ katevbhn V-2AAI-1S ejxelevsqai aujtouv?: P-APM kai; CONJ nu'n ADV deu'ro V-XXM-2S ajposteivlw V-AAS-1S se P-2AS eij? PREP Ai~gupton. N-ASF
35 "This is the same Moses whom they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
Tou'ton D-ASM to;n T-ASM Mwu>sh'n, N-ASM oJ;n R-ASM hjrnhvsanto V-ADI-3P eijpovnte?, V-2AAP-NPM Tiv? I-NSM se P-2AS katevsthsen V-AAI-3S a~rconta N-ASM kai; CONJ dikasthvn; N-ASF tou'ton D-ASM oJ T-NSM qeo;? N-NSM ?kai;? CONJ a~rconta N-ASM kai; CONJ lutrwth;n N-ASM ajpevstalken V-RAI-3S su;n PREP ceiri; N-DSF ajggevlou N-GSM tou' T-GSM ojfqevnto? V-APP-GSM aujtw'/ P-DSM ejn PREP th'/ T-DSF bavtw/. N-DSM
36 He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert.
ouJ'to? D-NSM ejxhvgagen aujtou;? P-APM poihvsa? V-AAP-NSM tevrata N-APN kai; CONJ shmei'a N-APN ejn PREP gh'/ N-NSF Aijguvptw/ N-DSF kai; CONJ ejn PREP #Eruqra'/ A-DSF Qalavssh/ N-DSF kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF e~th N-NPN tesseravkonta. N-NUI
37 "This is that Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet like me from your own people.'
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM Mwu>sh'? N-NSM oJ T-NSM ei~pa? V-2AAP-NSM toi'? T-DPM uiJoi'? N-DPM #Israhvl, N-PRI Profhvthn N-ASM uJmi'n P-2DP ajnasthvsei V-FAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM ajdelfw'n N-GPM uJmw'n P-2GP wJ? ADV ejmev. P-1AS
38 He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us.
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM genovmeno? V-2ADP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF ejkklhsiva/ N-DSF ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF meta; PREP tou' T-GSM ajggevlou N-GSM tou' T-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM aujtw'/ P-DSM ejn PREP tw'/ T-DSN o~rei N-DSN Sina' N-PRI kai; CONJ tw'n T-GPM patevrwn N-GPM hJmw'n, P-1GP oJ;? R-NSM ejdevxato lovgia N-APN zw'nta V-PAP-APN dou'nai V-2AAN hJmi'n, P-1DP
39 "But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
wJ'/ R-DSM oujk PRT hjqevlhsan V-AAI-3P uJphvkooi A-NPM genevsqai V-2ADN oiJ T-NPM patevre? N-NPM hJmw'n P-1GP ajlla; CONJ ajpwvsanto V-ADI-3P kai; CONJ ejstravfhsan V-2API-3P ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF aujtw'n P-GPM eij? PREP Ai~gupton, N-ASF
40 They told Aaron, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don't know what has happened to him!'
eijpovnte? V-2AAP-NPM tw'/ T-DSM #Aarwvn, N-PRI Poivhson V-AAM-2S hJmi'n P-1DP qeou;? N-APM oiJ; R-NPM proporeuvsontai V-FDI-3P hJmw'n: P-1GP oJ T-NSM ga;r CONJ Mwu>sh'? N-NSM ouJ'to?, D-NSM oJ;? R-NSM ejxhvgagen hJma'? P-1AP ejk PREP gh'? N-GSF Aijguvptou, N-GSF oujk PRT oi~damen V-RAI-1P tiv I-NSN ejgevneto V-2ADI-3S aujtw'/. P-DSM
41 That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made.
kai; CONJ ejmoscopoivhsan V-AAI-3P ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF ejkeivnai? D-DPF kai; CONJ ajnhvgagon V-2AAI-3P-ATT qusivan N-ASF tw'/ T-DSN eijdwvlw/, N-DSN kai; CONJ eujfraivnonto V-IPI-3P ejn PREP toi'? T-DPN e~rgoi? N-DPN tw'n T-GPF ceirw'n N-GPF aujtw'n. P-GPM
42 But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: " 'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?
e~streyen V-AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM kai; CONJ parevdwken V-AAI-3S aujtou;? P-APM latreuvein V-PAN th'/ T-DSF stratia'/ N-DSF tou' T-GSM oujranou', N-GSM kaqw;? ADV gevgraptai V-RPI-3S ejn PREP bivblw/ N-DSF tw'n T-GPM profhtw'n, N-GPM Mh; PRT sfavgia N-APN kai; CONJ qusiva? N-APF proshnevgkatev V-AAI-2P moi P-1DS e~th N-APN tesseravkonta N-NUI ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF oi\ko? N-NSM #Israhvl; N-PRI
43 You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon.
kai; CONJ ajnelavbete V-2AAI-2P th;n T-ASF skhnh;n N-ASF tou' T-GSM Molo;c N-PRI kai; CONJ to; T-ASN a~stron N-ASN tou' T-GSM qeou' N-GSM ?uJmw'n? P-2GP JRaifavn, tou;? T-APM tuvpou? N-APM ouJ;? R-APM ejpoihvsate V-AAI-2P proskunei'n V-PAN aujtoi'?: P-DPM kai; CONJ metoikiw' V-FAI-1S-ATT uJma'? P-2AP ejpevkeina ADV Babulw'no?. N-GSF
44 "Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
JH T-NSF skhnh; N-NSF tou' T-GSN marturivou N-GSN h\n V-IXI-3S toi'? T-DPM patravsin N-DPM hJmw'n P-1GP ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF kaqw;? ADV dietavxato oJ T-NSM lalw'n V-PAP-NSM tw'/ T-DSM Mwu>sh'/ N-DSM poih'sai V-AAN aujth;n P-ASF kata; PREP to;n T-ASM tuvpon N-ASM oJ;n R-ASM eJwravkei, V-LAI-3S-ATT
45 Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
hJ;n R-ASF kai; CONJ eijshvgagon V-2AAI-3P diadexavmenoi oiJ T-NPM patevre? N-NPM hJmw'n P-1GP meta; PREP #Ihsou' N-GSM ejn PREP th'/ T-DSF katascevsei N-DSF tw'n T-GPF ejqnw'n N-GPN wJ'n R-GPN ejxw'sen oJ T-NSM qeo;? N-NSM ajpo; PREP proswvpou N-GSN tw'n T-GPF patevrwn N-GPM hJmw'n P-1GP e&w? CONJ tw'n T-GPF hJmerw'n N-GPF Dauivd, N-PRI
46 who enjoyed God's favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
oJ;? R-NSM euJ'ren V-2AAI-3S cavrin N-ASF ejnwvpion ADV tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ hj/thvsato V-AMI-3S euJrei'n V-2AAN skhvnwma N-ASN tw'/ T-DSM oi~kw/ N-DSM #Iakwvb. N-PRI
47 But it was Solomon who built the house for him.
Solomw'n N-NSM de; CONJ oijkodovmhsen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM oi\kon. N-ASM
48 "However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says:
ajll# CONJ oujc PRT oJ T-NSM u&yisto? A-NSM ejn PREP ceiropoihvtoi? A-DPM katoikei': V-PAI-3S kaqw;? ADV oJ T-NSM profhvth? N-NSM levgei, V-PAI-3S
49 " 'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?
JO T-NSM oujranov? N-NSM moi P-1DS qrovno?, N-NSM hJ PRT de; CONJ gh' N-NSF uJpopovdion N-NSN tw'n T-GPM podw'n N-GPM mou: P-1GS poi'on I-ASM oi\kon N-ASM oijkodomhvsetev V-FAI-2P moi, P-1DS levgei V-PAI-3S kuvrio?, N-NSM h^ PRT tiv? I-NSM tovpo? N-NSM th'? T-GSF katapauvsewv? N-GSF mou; P-1GS
50 Has not my hand made all these things?'
oujci; PRT hJ T-NSF ceivr N-NSF mou P-1GS ejpoivhsen V-AAI-3S tau'ta D-APN pavnta; A-APN
51 "You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit!
Sklhrotravchloi A-VPM kai; CONJ ajperivtmhtoi A-VPM kardivai? N-DPF kai; CONJ toi'? T-DPN wjsivn, N-DPN uJmei'? P-2NP ajei; ADV tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN tw'/ T-DSN aJgivw/ A-DSN ajntipivptete, V-PAI-2P wJ? ADV oiJ T-NPM patevre? N-NPM uJmw'n P-2GP kai; CONJ uJmei'?. P-2NP
52 Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him--
tivna I-ASM tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM oujk PRT ejdivwxan oiJ T-NPM patevre? N-NPM uJmw'n; P-2GP kai; CONJ ajpevkteinan V-AAI-3P tou;? T-APM prokataggeivlanta? V-AAP-APM peri; PREP th'? T-GSF ejleuvsew? N-GSF tou' T-GSM dikaivou A-GSM ouJ' R-GSM nu'n ADV uJmei'? P-2NP prodovtai N-NPM kai; CONJ fonei'? N-NPM ejgevnesqe, V-2ADI-2P
53 you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it."
oi&tine? R-NPM ejlavbete V-2AAI-2P to;n T-ASM novmon N-ASM eij? PREP diataga;? N-APF ajggevlwn, N-GPM kai; CONJ oujk PRT ejfulavxate.
54 When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
jAkouvonte? V-PAP-NPM de; CONJ tau'ta D-APN dieprivonto V-IPI-3P tai'? T-DPF kardivai? N-DPF aujtw'n P-GPM kai; CONJ e~brucon V-IAI-3P tou;? T-APM ojdovnta? N-APM ejpj PREP aujtovn. P-ASM
55 But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
uJpavrcwn V-PAP-NSM de; CONJ plhvrh? A-NSM pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN ajtenivsa? V-AAP-NSM eij? PREP to;n T-ASM oujrano;n N-ASM ei\den V-2AAI-3S dovxan qeou' N-GSM kai; CONJ #Ihsou'n N-ASM eJstw'ta V-RAP-ASM ejk PREP dexiw'n tou' T-GSM qeou', N-GSM
56 "Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."
kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S #Idou; V-2AAM-2S qewrw' V-PAI-1S tou;? T-APM oujranou;? N-APM dihnoigmevnou? V-RPP-APM kai; CONJ to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejk PREP dexiw'n eJstw'ta V-RAP-ASM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
57 At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
kravxante? de; CONJ fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF sunevscon V-2AAI-3P ta; T-APN ?wta N-APN aujtw'n, P-GPM kai; CONJ w&rmhsan V-AAI-3P oJmoqumado;n ADV ejpj PREP aujtovn, P-ASM
58 dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul.
kai; CONJ ejkbalovnte? V-2AAP-NPM e~xw V-PAI-1S th'? T-GSF povlew? N-GSF ejliqobovloun. V-IAI-3P kai; CONJ oiJ T-NPM mavrture? N-NPM ajpevqento V-2AMI-3P ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtw'n P-GPM para; PREP tou;? T-APM povda? N-APM neanivou N-GSM kaloumevnou V-PPP-GSM Sauvlou. N-GSM
59 While they were stoning him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."
kai; CONJ ejliqobovloun V-IAI-3P to;n T-ASM Stevfanon N-ASM ejpikalouvmenon V-PMP-ASM kai; CONJ levgonta, V-PAP-ASM Kuvrie N-VSM #Ihsou', N-VSM devxai to; T-ASN pneu'mav N-ASN mou. P-1GS
60 Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.
qei;? V-2AAP-NSM de; CONJ ta; T-APN govnata N-APN e~kraxen fwnh'/ N-DSF megavlh/, A-DSF Kuvrie, N-VSM mh; PRT sthvsh/? V-AAS-2S aujtoi'? P-DPM tauvthn D-ASF th;n T-ASF aJmartivan. N-ASF kai; CONJ tou'to D-ASN eijpw;n V-2AAP-NSM ejkoimhvqh. V-API-3S