Interlinear Bible Revelation 7

1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth to prevent any wind from blowing on the land or on the sea or on any tree.
Meta; PREP tou'to D-ASN ei\don V-2AAI-1S tevssara? N-APM ajggevlou? N-APM eJstw'ta? V-RAP-APM ejpi; PREP ta;? T-APF tevssara? N-APM gwniva? N-APF th'? T-GSF gh'?, N-GSF kratou'nta? V-PAP-APM tou;? T-APM tevssara? N-APM ajnevmou? N-APM th'? T-GSF gh'?, N-GSF i&na CONJ mh; PRT pnevh/ V-PAS-3S a~nemo? N-NSM ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF mhvte CONJ ejpi; PREP th'? T-GSF qalavssh? N-GSF mhvte CONJ ejpi; PREP pa'n A-ASN devndron. N-ASN
2 Then I saw another angel coming up from the east, having the seal of the living God. He called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea:
kai; CONJ ei\don V-2AAI-1S a~llon A-ASM a~ggelon N-ASM ajnabaivnonta V-PAP-ASM ajpo; PREP ajnatolh'? N-GSF hJlivou, N-GSM e~conta V-PAP-ASM sfragi'da N-ASF qeou' N-GSM zw'nto?, V-PAP-GSM kai; CONJ e~kraxen fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF toi'? T-DPM tevssarsin N-DPM ajggevloi? N-DPM oiJ'? R-DPM ejdovqh V-API-3S aujtoi'? P-DPM ajdikh'sai V-AAN th;n T-ASF gh'n N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF qavlassan, N-ASF
3 "Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of the servants of our God."
levgwn, V-PAP-NSM Mh; PRT ajdikhvshte V-AAS-2P th;n T-ASF gh'n N-ASF mhvte CONJ th;n T-ASF qavlassan N-ASF mhvte CONJ ta; T-APN devndra N-APN a~cri PREP sfragivswmen V-AAS-1P tou;? T-APM douvlou? N-APM tou' T-GSM qeou' N-GSM hJmw'n P-1GP ejpi; PREP tw'n T-GPN metwvpwn N-GPN aujtw'n. P-GPM
4 Then I heard the number of those who were sealed: 144,000 from all the tribes of Israel.
kai; CONJ h~kousa V-AAI-1S to;n T-ASM ajriqmo;n N-ASM tw'n T-GPM ejsfragismevnwn, V-RPP-GPM eJkato;n N-NUI tesseravkonta N-NUI tevssare? N-NPF ciliavde?, N-NPF ejsfragismevnoi V-RPP-NPM ejk PREP pavsh? A-GSF fulh'? N-GSF uiJw'n N-GPM #Israhvl: N-PRI
5 From the tribe of Judah 12,000 were sealed, from the tribe of Reuben 12,000, from the tribe of Gad 12,000,
ejk PREP fulh'? N-GSF #Iouvda N-GSM dwvdeka N-NUI ciliavde? N-NPF ejsfragismevnoi, V-RPP-NPM ejk PREP fulh'? N-GSF JRoubh;n N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF ejk PREP fulh'? N-GSF Ga;d N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF
6 from the tribe of Asher 12,000, from the tribe of Naphtali 12,000, from the tribe of Manasseh 12,000,
ejk PREP fulh'? N-GSF #Ash;r N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF ejk PREP fulh'? N-GSF Nefqali;m N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF ejk PREP fulh'? N-GSF Manassh' N-GSM dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF
7 from the tribe of Simeon 12,000, from the tribe of Levi 12,000, from the tribe of Issachar 12,000,
ejk PREP fulh'? N-GSF Sumew;n N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF ejk PREP fulh'? N-GSF Leui; N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF ejk PREP fulh'? N-GSF #Issaca;r N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF
8 from the tribe of Zebulun 12,000, from the tribe of Joseph 12,000, from the tribe of Benjamin 12,000.
ejk PREP fulh'? N-GSF Zaboulw;n N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF ejk PREP fulh'? N-GSF #Iwsh;f N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF ejk PREP fulh'? N-GSF Beniami;n N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde? N-NPF ejsfragismevnoi. V-RPP-NPM
9 After this I looked and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front of the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands.
Meta; PREP tau'ta D-APN ei\don, V-2AAI-1S kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S o~clo? N-NSM poluv?, A-NSM oJ;n R-ASM ajriqmh'sai V-AAN aujto;n P-ASM oujdei;? A-NSF ejduvnato, V-INI-3S ejk PREP panto;? A-GSN e~qnou? N-GSN kai; CONJ fulw'n N-GPF kai; CONJ law'n N-GPM kai; CONJ glwssw'n, N-GPF eJstw'te? V-RAP-NPM ejnwvpion ADV tou' T-GSN qrovnou N-GSM kai; CONJ ejnwvpion ADV tou' T-GSN ajrnivou, N-GSN peribeblhmevnou? V-RPP-APM stola;? N-APF leukav?, A-APF kai; CONJ foivnike? N-NPM ejn PREP tai'? T-DPF cersi;n N-DPF aujtw'n: P-GPM
10 And they cried out in a loud voice: "Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the Lamb."
kai; CONJ kravzousin V-PAI-3P fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF levgonte?, V-PAP-NPM JH T-NSF swthriva N-NSF tw'/ T-DSN qew'/ N-DSM hJmw'n P-1GP tw'/ T-DSN kaqhmevnw/ V-PNP-DSM ejpi; PREP tw'/ T-DSN qrovnw/ N-DSM kai; CONJ tw'/ T-DSN ajrnivw/. N-DSN
11 All the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures. They fell down on their faces before the throne and worshiped God,
kai; CONJ pavnte? A-NPM oiJ T-NPM a~ggeloi N-NPM eiJsthvkeisan V-LAI-3P kuvklw/ N-DSM tou' T-GSM qrovnou N-GSM kai; CONJ tw'n T-GPN presbutevrwn A-GPM kai; CONJ tw'n T-GPN tessavrwn N-GPN zwv/wn, N-GPN kai; CONJ e~pesan V-2AAI-3P ejnwvpion ADV tou' T-GSM qrovnou N-GSM ejpi; PREP ta; T-APN provswpa N-APN aujtw'n P-GPM kai; CONJ prosekuvnhsan V-AAI-3P tw'/ T-DSM qew'/, N-DSM
12 saying: "Amen! Praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God for ever and ever. Amen!"
levgonte?, V-PAP-NPM #Amhvn: HEB hJ T-NSF eujlogiva N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF dovxa kai; CONJ hJ T-NSF sofiva N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF eujcaristiva N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF timh; N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF duvnami? N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF ijscu;? N-NSF tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM hJmw'n P-1GP eij? PREP tou;? T-APM aijw'na? N-APM tw'n T-GPM aijwvnwn: N-GPM ajmhvn. HEB
13 Then one of the elders asked me, "These in white robes--who are they, and where did they come from?"
Kai; CONJ ajpekrivqh V-ADI-3S eiJ'? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM presbutevrwn A-GPM levgwn V-PAP-NSM moi, P-1DS OuJ'toi D-NPM oiJ T-NPM peribeblhmevnoi V-RPP-NPM ta;? T-APF stola;? N-APF ta;? T-APF leuka;? A-APF tivne? I-NPM eijsi;n V-PXI-3P kai; CONJ povqen ADV h\lqon; V-2AAI-3P
14 I answered, "Sir, you know." And he said, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
kai; CONJ ei~rhka V-RAI-1S-ATT aujtw'/, P-DSM Kuvriev N-VSM mou, P-1GS su; P-2NS oi\da?. V-RAI-2S kai; CONJ ei\pevn V-2AAI-3S moi, P-1DS OuJ'toiv D-NPM eijsin V-PXI-3P oiJ T-NPM ejrcovmenoi V-PNP-NPM ejk PREP th'? T-GSF qlivyew? N-GSF th'? T-GSF megavlh?, A-GSF kai; CONJ e~plunan V-AAI-3P ta;? T-APF stola;? N-APF aujtw'n P-GPM kai; CONJ ejleuvkanan V-AAI-3P aujta;? P-APF ejn PREP tw'/ T-DSN ai&mati N-DSN tou' T-GSN ajrnivou. N-GSN
15 Therefore, "they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tent over them.
dia; PREP tou'tov D-ASN eijsin V-PXI-3P ejnwvpion ADV tou' T-GSM qrovnou N-GSM tou' T-GSM qeou', N-GSM kai; CONJ latreuvousin V-PAI-3P aujtw'/ P-DSM hJmevra? N-GSF kai; CONJ nukto;? N-GSF ejn PREP tw'/ T-DSM naw'/ N-DSM aujtou', P-GSM kai; CONJ oJ T-NSM kaqhvmeno? V-PNP-NSM ejpi; PREP tou' T-GSM qrovnou N-GSM skhnwvsei V-FAI-3S ejpj PREP aujtouv?. P-APM
16 Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat upon them, nor any scorching heat.
ouj PRT peinavsousin V-FAI-3P e~ti ADV oujde; ADV diyhvsousin V-FAI-3P e~ti, ADV oujde; ADV mh; PRT pevsh/ V-2AAS-3S ejpj PREP aujtou;? P-APM oJ T-NSM h&lio? N-NSM oujde; ADV pa'n A-NSN kau'ma, N-NSN
17 For the Lamb at the center of the throne will be their shepherd; he will lead them to springs of living water. And God will wipe away every tear from their eyes."
o&ti CONJ to; T-NSN ajrnivon N-NSN to; T-NSN ajna; PREP mevson A-ASN tou' T-GSM qrovnou N-GSM poimanei' V-FAI-3S aujtouv?, P-APM kai; CONJ oJdhghvsei V-FAI-3S aujtou;? P-APM ejpi; PREP zwh'? N-GSF phga;? N-APF uJdavtwn: N-GPN kai; CONJ ejxaleivyei oJ T-NSM qeo;? N-NSM pa'n A-ASN davkruon N-ASN ejk PREP tw'n T-GPM ojfqalmw'n N-GPM aujtw'n. P-GPM