2 Peter 2:21 LEB

21 For it would have been better for them not to have known the way of righteousness than having known [it], to turn back from the holy commandment that had been delivered to them.

Study tools for 2 Peter 2:21

  • a 2:1 - Literally "heresies of destruction"
  • b 2:1 - *Here "[thus]" is supplied as a component of the participle ("bringing on") which is understood as result
  • c 2:5 - Literally "eighth"
  • d 2:5 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("brought") which is understood as temporal
  • e 2:8 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("lived") which is understood as temporal
  • f 2:9 - Or "until"
  • g 2:10 - Literally "in lust of defilement," translated here as an attributive genitive
  • h 2:11 - Some manuscripts have "a demeaning judgment from the Lord"
  • i 2:12 - Literally "with reference to which"
  • j 2:13 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("feast together") which is understood as temporal
  • k 2:14 - *Here "[and]" is supplied in keeping with English style
  • l 2:15 - *Here "[by]" is supplied as a component of the participle ("leaving") which is understood as means
  • m 2:15 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("followed") which is understood as causal
  • n 2:15 - Although some English versions use "Beor" here, this is due to harmonization with the Old Testament; the vast majority of Greek manuscripts read "Bosor" here
  • o 2:16 - Literally "the of the prophet madness"
  • p 2:18 - Literally "for speaking pompous [words] of emptiness"
  • q 2:19 - *Here "[although]" is supplied as a component of the participle ("are") which is understood as concessive
  • r 2:19 - Some manuscripts omit "also"
  • s 2:20 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("have escaped from") which is understood as temporal
  • t 2:20 - Some manuscripts have "of our Lord"
  • u 2:22 - A paraphrased quotation from Prov 26:11
  • v 2:22 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("washing herself") which is understood as temporal
  • w 2:22 - *The verb "[returns]" is not in the Greek text, but is an understood repetition from the previous clause
  • x 2:22 - The source of this quotation is uncertain