Best Known Translations
Other Translations

Acts 17:15 LEB

15 And those who conducted Paul brought [him] as far as Athens, and [after] receiving an order for Silas and Timothy that they should come to him as soon as possible, they went away.

References for Acts 17:15

    • l 17:15 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
    • m 17:15 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("receiving") which is understood as temporal

      Study tools for Acts 17:15

      • a 17:1 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("traveled through") which is understood as temporal
      • b 17:2 - Literally "and in accordance with what he was accustomed to"
      • c 17:3 - Or "Messiah"
      • d 17:3 - Or "Messiah"
      • e 17:5 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • f 17:6 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("find") which is understood as temporal
      • g 17:6 - Or "empire"
      • h 17:9 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("taking") which is understood as temporal
      • i 17:10 - Literally "who" (referring to Paul and Silas)
      • j 17:10 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("arrived") which is understood as temporal
      • k 17:11 - Literally "who"
      • l 17:15 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • m 17:15 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("receiving") which is understood as temporal
      • n 17:16 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("observed") which is understood as temporal
      • o 17:17 - *Here the word "[Gentiles]" is not in the Greek text but is implied
      • p 17:18 - *The words "[others said]" are not in the Greek text but are implied
      • q 17:19 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took hold of") has been translated as a finite verb
      • r 17:19 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • s 17:20 - Literally "these [things] want to be"
      • t 17:22 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("stood there") has been translated as a finite verb
      • u 17:22 - Literally "with respect to all [things]"
      • v 17:23 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("was passing through") which is understood as temporal
      • w 17:23 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • x 17:25 - *Here "[as] if" is supplied as a component of the conditional adverbial participle ("needed")
      • y 17:25 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("gives") which is understood as causal
      • z 17:27 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • { 17:28 - Some interpreters hold that the phrase "in him we live and move and exist" is a quotation from Epimenides of Crete, but more likely it is a traditional Greek formula
      • | 17:28 - Literally "with respect to you"
      • } 17:28 - Literally "of [him]"
      • ~ 17:28 - A quotation from Aratus, Phaenomena 5
      •  17:29 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("are") which is understood as causal
      • € 17:30 - *Here "[although]" is supplied as a component of the participle ("has overlooked") which is understood as concessive
      •  17:31 - *Here "[by]" is supplied as a component of the participle ("raising") which is understood as means
      • ‚ 17:32 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard about") which is understood as temporal
      • ƒ 17:34 - *Here the Greek term "men" is used as a generic for "people"; note the presence of of a woman (Damaris) in the group
      • „ 17:34 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("joined") has been translated as a finite verb
      • … 17:34 - Literally "by name"