Best Known Translations
Other Translations

John 21:2 LEB

2 Simon Peter and Thomas (who was called Didymus) and Nathanael from Cana in Galilee and the [sons] of Zebedee and two others of his disciples were together.

References for John 21:2

    • b 21:2 - The Greek term means "the Twin"

      Study tools for John 21:2

      • a 21:1 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • b 21:2 - The Greek term means "the Twin"
      • c 21:4 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
      • d 21:5 - *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase "[do you]"
      • e 21:6 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • f 21:6 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • g 21:7 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
      • h 21:7 - I.e., "he was naked underneath the outer garment," which he tucked into his belt; alternatively, this could mean "for he was stripped for work"
      • i 21:8 - Approximately 100 yards or 92 meters, based on a cubit of 18 inches.
      • j 21:9 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • k 21:11 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • l 21:11 - *Here "[although]" is supplied as a component of the participle ("were") which is understood as concessive
      • m 21:12 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("knew") which is understood as causal
      • n 21:13 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • o 21:14 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("had been raised") which is understood as temporal
      • p 21:18 - *The words "[your clothes]" are not in the Greek text but are implied
      • q 21:18 - *The words "[to go]" are not in the Greek text but are implied
      • r 21:19 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("had said") which is understood as temporal
      • s 21:20 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("turned") has been translated as a finite verb
      • t 21:20 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • u 21:21 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
      • v 21:22 - *The words "[is that]" are not in the Greek text but are supplied in keeping with English style
      • w 21:23 - *The words "[is that]" are not in the Greek text but are supplied in keeping with English style