Best Known Translations
Other Translations

Luke 22:43 LEB

43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.

Study tools for Luke 22:43

  • a 22:4 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went away") has been translated as a finite verb
  • b 22:5 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • c 22:6 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began looking")
  • d 22:8 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as a finite verb
  • e 22:8 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • f 22:9 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • g 22:10 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("have entered")
  • h 22:12 - Or perhaps "paved" or "panelled"
  • i 22:13 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went") has been translated as a finite verb
  • j 22:13 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • k 22:15 - Literally "I have desired with desire"
  • l 22:17 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took in hand") has been translated as a finite verb
  • m 22:17 - *Here "[after]" is supplied as a component of the temporal participle ("giving thanks")
  • n 22:17 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • o 22:18 - Some manuscripts have "I tell you that"
  • p 22:19 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took") has been translated as a finite verb
  • q 22:19 - *Here "[after]" is supplied as a component of the temporal participle ("giving thanks")
  • r 22:19 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • s 22:19 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • t 22:25 - The same Greek word can be translated "nations" or "Gentiles" depending on the context
  • u 22:28 - Or "ones who have continued"
  • v 22:32 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("have turned back") which is understood as temporal
  • w 22:32 - Or "have turned around"
  • x 22:35 - *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by "[did you]"
  • y 22:36 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • z 22:37 - A quotation from Isa 53:12
  • { 22:37 - *The phrase "[what is written]" is not in the Greek text but is an understood repetition of the similar phrase at the beginning of the verse
  • | 22:37 - Literally "is having an end"
  • } 22:39 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went away") has been translated as a finite verb
  • ~ 22:39 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  •  22:40 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came") which is understood as temporal
  • € 22:41 - Literally "bent his knees"
  •  22:41 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("knelt down"; literally "bent his knees") has been translated as a finite verb
  • ‚ 22:41 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to pray")
  • ƒ 22:44 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began praying")
  • „ 22:44 - A number of early and important Greek manuscripts lack verses 43 and 44
  • … 22:45 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("got up") which is understood as temporal
  • † 22:45 - *Here "[and]" is supplied because the participle ("came") has been translated as a finite verb in keeping with English style
  • ‡ 22:46 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("get up") has been translated as a finite verb
  • ˆ 22:47 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("speaking")
  • ‰ 22:49 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • Š 22:51 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • ‹ 22:51 - Literally "leave off to this"
  • Œ 22:51 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  •  22:51 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("touched") has been translated as a finite verb
  • Ž 22:53 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
  •  22:53 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
  •  22:53 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • ‘ 22:54 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("arrested") has been translated as a finite verb
  • ’ 22:54 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • “ 22:54 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ” 22:55 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("had kindled") which is understood as temporal
  • • 22:57 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • – 22:58 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("saw") has been translated as a finite verb
  • — 22:59 - *Here "[after]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("had passed")
  • ˜ 22:60 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was speaking")
  • ™ 22:61 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("turned around") has been translated as a finite verb
  • š 22:61 - Some manuscripts have "the Lord's statement"
  • › 22:62 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went") has been translated as a finite verb
  • œ 22:63 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to mock")
  •  22:63 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("beat") which is understood as temporal
  • ž 22:63 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • Ÿ 22:64 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("blindfolding") which is understood as temporal
  •   22:64 - *This imperfect verb is translated as iterative ("repeatedly asked")
  • ¡ 22:64 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ¢ 22:65 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • £ 22:66 - Or "council"
  • ¤ 22:68 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ¥ 22:71 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation