Best Known Translations
Other Translations

Luke 22:66 LEB

Jesus Before the Sanhedrin

66 And when day came, the council of elders of the people gathered, both chief priests and scribes, and they led him away to their Sanhedrin,

References for Luke 22:66

    • £ 22:66 - Or "council"

      Study tools for Luke 22:66

      • a 22:4 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went away") has been translated as a finite verb
      • b 22:5 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • c 22:6 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began looking")
      • d 22:8 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as a finite verb
      • e 22:8 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • f 22:9 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • g 22:10 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("have entered")
      • h 22:12 - Or perhaps "paved" or "panelled"
      • i 22:13 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went") has been translated as a finite verb
      • j 22:13 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • k 22:15 - Literally "I have desired with desire"
      • l 22:17 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took in hand") has been translated as a finite verb
      • m 22:17 - *Here "[after]" is supplied as a component of the temporal participle ("giving thanks")
      • n 22:17 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • o 22:18 - Some manuscripts have "I tell you that"
      • p 22:19 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took") has been translated as a finite verb
      • q 22:19 - *Here "[after]" is supplied as a component of the temporal participle ("giving thanks")
      • r 22:19 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • s 22:19 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • t 22:25 - The same Greek word can be translated "nations" or "Gentiles" depending on the context
      • u 22:28 - Or "ones who have continued"
      • v 22:32 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("have turned back") which is understood as temporal
      • w 22:32 - Or "have turned around"
      • x 22:35 - *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by "[did you]"
      • y 22:36 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • z 22:37 - A quotation from Isa 53:12
      • { 22:37 - *The phrase "[what is written]" is not in the Greek text but is an understood repetition of the similar phrase at the beginning of the verse
      • | 22:37 - Literally "is having an end"
      • } 22:39 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went away") has been translated as a finite verb
      • ~ 22:39 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      •  22:40 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came") which is understood as temporal
      • € 22:41 - Literally "bent his knees"
      •  22:41 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("knelt down"; literally "bent his knees") has been translated as a finite verb
      • ‚ 22:41 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to pray")
      • ƒ 22:44 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began praying")
      • „ 22:44 - A number of early and important Greek manuscripts lack verses 43 and 44
      • … 22:45 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("got up") which is understood as temporal
      • † 22:45 - *Here "[and]" is supplied because the participle ("came") has been translated as a finite verb in keeping with English style
      • ‡ 22:46 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("get up") has been translated as a finite verb
      • ˆ 22:47 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("speaking")
      • ‰ 22:49 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
      • Š 22:51 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      • ‹ 22:51 - Literally "leave off to this"
      • Œ 22:51 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      •  22:51 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("touched") has been translated as a finite verb
      • Ž 22:53 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
      •  22:53 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
      •  22:53 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • ‘ 22:54 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("arrested") has been translated as a finite verb
      • ’ 22:54 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • “ 22:54 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ” 22:55 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("had kindled") which is understood as temporal
      • • 22:57 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • – 22:58 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("saw") has been translated as a finite verb
      • — 22:59 - *Here "[after]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("had passed")
      • ˜ 22:60 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was speaking")
      • ™ 22:61 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("turned around") has been translated as a finite verb
      • š 22:61 - Some manuscripts have "the Lord's statement"
      • › 22:62 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went") has been translated as a finite verb
      • œ 22:63 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to mock")
      •  22:63 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("beat") which is understood as temporal
      • ž 22:63 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • Ÿ 22:64 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("blindfolding") which is understood as temporal
      •   22:64 - *This imperfect verb is translated as iterative ("repeatedly asked")
      • ¡ 22:64 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ¢ 22:65 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • £ 22:66 - Or "council"
      • ¤ 22:68 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ¥ 22:71 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation