Luke 8:56 LEB

56 And her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.

Study tools for Luke 8:56

  • a 8:1 - Literally "in what follows"
  • b 8:4 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was gathering")
  • c 8:5 - Literally "some of which"
  • d 8:6 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came up") which is understood as temporal
  • e 8:7 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • f 8:7 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("grew up with") has been translated as a finite verb
  • g 8:8 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came up") which is understood as temporal
  • h 8:8 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("said") which is understood as temporal
  • i 8:12 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("believe") has been translated as a finite verb
  • j 8:13 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • k 8:14 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("go along") which is understood as temporal
  • l 8:15 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("hearing") which is understood as temporal
  • m 8:15 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • n 8:16 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("lighting") which is understood as temporal
  • o 8:16 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • p 8:16 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • q 8:21 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • r 8:21 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • s 8:23 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were sailing")
  • t 8:24 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came") has been translated as a finite verb
  • u 8:24 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("got up") has been translated as a finite verb
  • v 8:25 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("were afraid") has been translated as a finite verb
  • w 8:27 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("got out") which is understood as temporal
  • x 8:27 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • y 8:28 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • z 8:28 - Literally "what to me and to you"
  • { 8:29 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("was bound") has been translated as a finite verb
  • | 8:31 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began imploring")
  • } 8:33 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came out") has been translated as a finite verb
  • ~ 8:34 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  •  8:34 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • € 8:36 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  •  8:37 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("got") has been translated as a finite verb
  • ‚ 8:41 - Literally "to whom the name"
  • ƒ 8:41 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("fell down") has been translated as a finite verb
  • „ 8:41 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began imploring")
  • … 8:42 - Literally "there was to him"
  • † 8:43 - Literally, "with a flow of blood"
  • ‡ 8:43 - *Here "[although]" is supplied as a component of the participle ("had spent") which is understood as concessive
  • ˆ 8:43 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • ‰ 8:44 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came up") has been translated as a finite verb
  • Š 8:44 - Literally "the flow of her blood"
  • ‹ 8:45 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("denied")
  • Œ 8:45 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  •  8:45 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • Ž 8:47 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  •  8:49 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("speaking")
  •  8:50 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  • ‘ 8:50 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ’ 8:51 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came") which is understood as temporal
  • “ 8:53 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began laughing")
  • ” 8:53 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("knew") which is understood as causal
  • • 8:54 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took") has been translated as a finite verb
  • – 8:55 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation