Best Known Translations
Other Translations

Mark 11:24 LEB

24 For this [reason] I say to you, whatever you pray and ask for, believe that you have received [it], and it will be [done] for you.

References for Mark 11:24

    • { 11:24 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation

      Study tools for Mark 11:24

      • a 11:2 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("enter") which is understood as temporal
      • b 11:2 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • c 11:3 - Some manuscripts omit "that" after "say" here; though understood to be present in the underlying Greek text, it introduces direct discourse here and is left untranslated, functioning much like English quotation marks
      • d 11:6 - The phrase "[to take it]" is not in the Greek text, but is implied
      • e 11:8 - *Here the verb "[spread]" is an understood repetition of the verb earlier in this verse
      • f 11:8 - *Here the participle "had cut" has been translated as a finite verb; it agrees in number, gender, and case with "others," so "[they]' has been supplied to indicate this
      • g 11:10 - *Here "heaven" is understood
      • h 11:11 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("looking around") which is understood as temporal
      • i 11:11 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("was") which is understood as causal
      • j 11:12 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were departing")
      • k 11:13 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
      • l 11:13 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came up") which is understood as temporal
      • m 11:14 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("responded") has been translated as a finite verb
      • n 11:14 - Literally "for the age"
      • o 11:14 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • p 11:15 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
      • q 11:15 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("entered") has been translated as a finite verb
      • r 11:15 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
      • s 11:16 - Or "merchandise"
      • t 11:16 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
      • u 11:17 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to teach")
      • v 11:18 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • w 11:18 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began considering")
      • x 11:20 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("passed by") which is understood as temporal
      • y 11:21 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("remembered") has been translated as a finite verb
      • z 11:22 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      • { 11:24 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • | 11:25 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • } 11:25 - Most later Greek manuscripts add v. 26 after v. 25, "But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your sins"
      • ~ 11:27 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was walking")
      •  11:27 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
      • € 11:31 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to discuss")
      •  11:31 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ‚ 11:31 - Some manuscripts omit "What should we say?"
      • ƒ 11:32 - Literally "that he was truly a prophet"