Best Known Translations
Other Translations

Mark 15:10 LEB

10 (For he realized that the chief priests had handed him over because of envy.)

Study tools for Mark 15:10

  • a 15:1 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("formulating") which is understood as temporal
  • b 15:1 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • c 15:1 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • d 15:2 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • e 15:3 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to accuse")
  • f 15:4 - *The word "charges" is not in the Greek text but is implied
  • g 15:6 - The imperfect tense has been translated as customary here ("customarily released")
  • h 15:7 - "Barabbas" means "son of the father" in Aramaic
  • i 15:8 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came up") has been translated as a finite verb
  • j 15:8 - The imperfect tense has been translated as customary here ("customarily did")
  • k 15:11 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • l 15:15 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("wanted") which is understood as causal
  • m 15:15 - Literally "to make sufficient"
  • n 15:15 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("flogged") which is understood as temporal
  • o 15:15 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • p 15:17 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("weaving") which is understood as temporal
  • q 15:17 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • r 15:19 - The imperfect tense has been translated as iterative here ("repeatedly struck")
  • s 15:19 - Literally "bending the knees"
  • t 15:19 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("knelt down") has been translated as a finite verb
  • u 15:20 - Some manuscripts have "his clothes" in place of "his own clothes"
  • v 15:23 - *Here the imperfect tense is translated as a conative imperfect ("attempted to give")
  • w 15:24 - *Here "among themselves" reflects the middle voice of the verb "divided"
  • x 15:24 - *Here "[by]" is supplied as a component of the participle ("casting") which is understood as means
  • y 15:27 - Most later Greek manuscripts add v. 28 (a quotation from Isa 53:12) after v. 27, "And the scripture was fulfilled that says, 'And he was counted with the lawless ones'"
  • z 15:29 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • { 15:30 - *Here "[by]" is supplied as a component of the participle ("coming down") which is understood as means
  • | 15:31 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • } 15:33 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("came")
  • ~ 15:34 - Literally "for what [reason]"
  •  15:34 - A quotation from Ps 22:1
  • € 15:35 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  •  15:35 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ‚ 15:36 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ƒ 15:36 - *Here "[and]" is supplied because the two previous participles ("ran" and "filled") have been translated as finite verbs
  • „ 15:36 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • … 15:36 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • † 15:37 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("uttered") has been translated as a finite verb
  • ‡ 15:39 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • ˆ 15:40 - Or perhaps "the short," referring to stature
  • ‰ 15:40 - This name appears in Matt 27:56 as "Joseph"
  • Š 15:41 - The imperfect tense has been translated as customary here ("used to follow")
  • ‹ 15:42 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
  • Œ 15:43 - Or "waiting for"
  •  15:43 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came") has been translated as a finite verb
  • Ž 15:45 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("learned of") which is understood as temporal
  •  15:45 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  •  15:46 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("purchasing") which is understood as temporal
  • ‘ 15:46 - *Here "[and]" is supplied because the participle ("taking...down") has been translated as a finite verb in keeping with English style
  • ’ 15:46 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation