Best Known Translations
Other Translations

Mark 16:20 LEB

20 And they went out [and] proclaimed everywhere, [while] the Lord was working together with [them] and confirming the message through the accompanying signs.]]

References for Mark 16:20

    • y 16:20 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went out") has been translated as a finite verb
    • z 16:20 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was working together with")
    • { 16:20 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation

      Study tools for Mark 16:20

      • a 16:1 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was over")
      • b 16:1 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as a finite verb
      • c 16:2 - *Here "[after]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("had risen")
      • d 16:4 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("looked up") which is understood as temporal
      • e 16:5 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("going") which is understood as temporal
      • f 16:8 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went out") has been translated as a finite verb
      • g 16:8 - The Gospel of Mark ends at this point in some manuscripts, including two of the most important ones, while other manuscripts supply a shorter ending (sometimes included as part of v. 8), others supply the traditional longer ending (vv. 9-20), and still other manuscripts supply both the shorter ending and vv. 9-20; due to significant questions about the authenticity of these alternative endings, many scholars regard 16:8 as the last verse of the Gospel of Mark
      • h 16:9 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("rose") which is understood as temporal
      • i 16:10 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went out") has been translated as a finite verb
      • j 16:10 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • k 16:10 - *Here "[while]" is supplied as a component of the participle ("were") which is understood as temporal
      • l 16:11 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
      • m 16:11 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • n 16:12 - *Here "[as]" is supplied as a component of the participle ("were walking") which is understood as temporal
      • o 16:12 - *Here "[while]" is supplied as a component of the participle ("were going out") which is understood as temporal
      • p 16:13 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went") has been translated as a finite verb
      • q 16:13 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • r 16:14 - *Here "[while]" is supplied as a component of the participle ("were reclining at table") which is understood as temporal
      • s 16:14 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("had been raised") which is understood as temporal
      • t 16:15 - As a participle of attendant circumstance this participle carries imperatival force picked up from the main verb ("preach")
      • u 16:15 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as a finite verb
      • v 16:18 - Some manuscripts have "and they will pick up"
      • w 16:18 - Some manuscripts add "with their hands"
      • x 16:18 - Literally "they will have"
      • y 16:20 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went out") has been translated as a finite verb
      • z 16:20 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was working together with")
      • { 16:20 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation