2 Chroniques 5

1 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de l'Eternel. Puis il apporta l'argent, l'or et tous les ustensiles que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.
2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d'Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Eternel.
3 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi pour la fête, qui se célébra le septième mois.
4 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les Lévites portèrent l'arche.
5 Ils transportèrent l'arche, la tente d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent.
6 Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l'arche. Ils sacrifièrent des brebis et des boeufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude.
7 Les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Eternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.
8 Les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l'arche, et ils couvraient l'arche et ses barres par-dessus.
9 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l'arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L'arche a été là jusqu'à ce jour.
10 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables que Moïse y plaça en Horeb, lorsque l'Eternel fit alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie d'Egypte.
11 Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, -car tous les sacrificateurs présents s'étaient sanctifiés sans observer l'ordre des classes,
12 et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jeduthun, leurs fils et leurs frères, revêtus de byssus, se tenaient à l'orient de l'autel avec des cymbales, des luths et des harpes, et avaient auprès d'eux cent vingt sacrificateurs sonnant des trompettes,
13 et lorsque ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient, s'unissant d'un même accord pour célébrer et pour louer l'Eternel, firent retentir les trompettes, les cymbales et les autres instruments, et célébrèrent l'Eternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours! en ce moment, la maison, la maison de l'Eternel fut remplie d'une nuée.
14 Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Eternel remplissait la maison de Dieu.

2 Chroniques 5 Commentary

Chapter 5

The ark placed in the temple. (1-10) The temple filled with glory. (11-14)

Verses 1-10 The ark was a type of Christ, and, as such, a token of the presence of God. That gracious promise, Lo, I am with you alway, even unto the end of the world, does, in effect, bring the ark into our religious assemblies, if we by faith and prayer plead that promise; and this we should be most earnest for. When Christ is formed in a soul, the law written in the heart, the ark of the covenant settled there, so that it becomes the temple of the Holy Ghost, there is true satisfaction in that soul.

Verses 11-14 God took possession of the temple; he filled it with a cloud. Thus he signified his acceptance of this temple, to be the same to him that the tabernacle of Moses was, and assured his people that he would be the same in it. Would we have God dwell in our hearts, we must leave room for him; every thing else must give way. The Word was made flesh; and when he comes to his temple, like a refiner's fire, who may abide the day of his coming? May he prepare us for that day.

Chapter Summary

INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 5 & 6

The words with which chapter five begins are the same with 1Ki 7:51, and what is contained in that and chapter six is much the same with 1Ki 8:1-66 on which see the notes; the blessing of Solomon on the people of Israel, which is there, is here omitted, and two verses are here added, much the same with Ps 132:8-10.

\\See Gill on "1Ki 8:1"\\. \\See Gill on "1Ki 8:2"\\. \\See Gill on "1Ki 8:3"\\. \\See Gill on "1Ki 8:4"\\. \\See Gill on "1Ki 8:5"\\. \\See Gill on "1Ki 8:6"\\. \\See Gill on "1Ki 8:7"\\. \\See Gill on "1Ki 8:8"\\. \\See Gill on "1Ki 8:9"\\. \\See Gill on "1Ki 8:10"\\. \\See Gill on "1Ki 8:11"\\. \\See Gill on "1Ki 8:12"\\. \\See Gill on "1Ki 8:13"\\. \\See Gill on "1Ki 8:14"\\. \\See Gill on "1Ki 8:15"\\. \\See Gill on "1Ki 8:16"\\. \\See Gill on "1Ki 8:17"\\. \\See Gill on "1Ki 8:18"\\. \\See Gill on "1Ki 8:19"\\. \\See Gill on "1Ki 8:20"\\. \\See Gill on "1Ki 8:21"\\. \\See Gill on "1Ki 8:22"\\. \\See Gill on "1Ki 8:23"\\. \\See Gill on "1Ki 8:24"\\. \\See Gill on "1Ki 8:25"\\. \\See Gill on "1Ki 8:26"\\. \\See Gill on "1Ki 8:27"\\. \\See Gill on "1Ki 8:28"\\. \\See Gill on "1Ki 8:29"\\. \\See Gill on "1Ki 8:30"\\. \\See Gill on "1Ki 8:31"\\. \\See Gill on "1Ki 8:32"\\. \\See Gill on "1Ki 8:33"\\. \\See Gill on "1Ki 8:34"\\. \\See Gill on "1Ki 8:35"\\. \\See Gill on "1Ki 8:36"\\. \\See Gill on "1Ki 8:37"\\. \\See Gill on "1Ki 8:38"\\. \\See Gill on "1Ki 8:39"\\. \\See Gill on "1Ki 8:40"\\. \\See Gill on "1Ki 8:41"\\. \\See Gill on "1Ki 8:42"\\. \\See Gill on "1Ki 8:43"\\. \\See Gill on "1Ki 8:44"\\. \\See Gill on "1Ki 8:45"\\. \\See Gill on "1Ki 8:46"\\. \\See Gill on "1Ki 8:47"\\. \\See Gill on "1Ki 8:48"\\. \\See Gill on "1Ki 8:49"\\. \\See Gill on "1Ki 8:50"\\. \\See Gill on "1Ki 8:51"\\. \\See Gill on "1Ki 8:52"\\. \\See Gill on "1Ki 8:53"\\. \\See Gill on "1Ki 8:54"\\. \\See Gill on "1Ki 8:55"\\. \\See Gill on "1Ki 8:56"\\. \\See Gill on "1Ki 8:57"\\. \\See Gill on "1Ki 8:58"\\. \\See Gill on "1Ki 8:59"\\. \\See Gill on "1Ki 8:60"\\. \\See Gill on "1Ki 8:61"\\. \\See Gill on "Ps 132:8"\\ \\See Gill on "Ps 132:9"\\. \\See Gill on "Ps 132:10"\\. 19228-950108-0815-2Ch5.2

2 Chroniques 5 Commentaries

The Louis Segond 1910 is in the public domain.