Ecclésiaste 2:8

8 Je m'amassai de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l'homme, des femmes en grand nombre.

Ecclésiaste 2:8 Meaning and Commentary

Ecclesiastes 2:8

I gathered me also silver and gold
In great quantities: the weight of gold which came to him in one year was six hundred threescore and six talents; see ( 1 Kings 9:14 1 Kings 9:28 ) ( 1 Kings 10:14 1 Kings 10:22 1 Kings 10:27 ) ; and the peculiar treasure of kings and of the provinces;
whatsoever was valuable and precious, such as is laid up in the cabinets of kings, as jewels and precious stones; and everything rare and curious, to be found in all provinces of the earth, or which were brought from thence as presents to him; the Targum is,

``and the treasures of kings and provinces, given to me for tribute:''
wherefore, if any pleasure arises from these things, as do to the virtuosi, Solomon enjoyed it. Moreover, among the treasures of kings were precious garments of various sorts, as were in the treasury of Ahasuerus F12; and when Alexander took Shushan, he found in the king's treasures, of Hermionic purple, to the value of five thousand talents, which had been laid up there almost two hundred years F13; and to such treasure Christ alludes, ( Matthew 6:19 ) ; I got me men singers and women singers;
the harmony and music of whose voices greatly delight; see ( 2 Samuel 19:35 ) ; the Targum interprets it both of instruments of music for the Levites to use in the temple, and of singing men and women at a feast: and such persons were employed among other nations F14, on such occasions, to entertain their guests; and are called the ornaments of feasts F15; as were also "choraules", or pipers F16; and the delights of the sons of men; [as] musical instruments, and
that of all sorts;
such as David his father invented; and to which he might add more, and indeed got all that were to be obtained; see ( Amos 6:5 ) . The two last words, rendered "musical instruments, of all sorts", are differently interpreted; the Targum interprets them of hot waters and baths, having pipes to let out hot water and cold; Aben Ezra, of women taken captive; Jarchi, of chariots and covered wagons; the Septuagint, Syriac, and Arabic versions, of cup bearers, men, and women, that pour out wine and serve it; and the Vulgate Latin version, of cups and pots, to pour out wine. It seems best to understand it of musical instruments, or of musical compositions F17; sung either with a single voice, or in concert; which, according to Bochart F18, were called "sidoth", from Sido, a Phoenician woman of great note, the inventor of them or rather from giving unequal sounds, which, by their grateful mixture and temperament, broke and destroyed F19 one another.
FOOTNOTES:

F12 Targum Sheni in Esther vi. 10.
F13 Plutarch. in Alexandro, p. 686. Vid. Homer. Iliad. 24. v. 224-234.
F14 Vid. A. Geli. Noct. Attic. l. 19. c. 9. Homer. Odyss. 8. v. 62, 73, 74. & 9. v. 5-7.
F15 Homer. Odyss. 21. v. 430.
F16 Vid. Gutberleth. Conjectanea p. 162, &c.
F17 Vid. Gusset. Comment. Heb. p. 832.
F18 Hierozoic. par. 2. l. 6. c. 13. col. 847.
F19 Buxtorf. in voce (ddv) , See Weemse's Christian Synagog. p. 144.

Ecclésiaste 2:8 In-Context

6 je me créai des étangs, pour arroser la forêt où croissaient les arbres.
7 J'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus leurs enfants nés dans la maison; je possédai des troupeaux de boeufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem.
8 Je m'amassai de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l'homme, des femmes en grand nombre.
9 Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi.
10 Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés; je n'ai refusé à mon coeur aucune joie; car mon coeur prenait plaisir à tout mon travail, et c'est la part qui m'en est revenue.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.