Ésaïe 1:29

29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices;

Ésaïe 1:29 Meaning and Commentary

Isaiah 1:29

For they shall be ashamed of the oaks which ye have
desired
Though there is a change of persons in the words, the same are intended; and design such, who being convinced of the idolatries of the church of Rome they have been fond of, and delighted in, will be ashamed of them, and relinquish them, and come out of Babylon a little before the destruction of it; for under oaks, and such like green trees, idolatry used to be committed, to which the allusion is; see ( Jeremiah 2:20 ) ( 3:6 ) and so the Targum interprets it of "trees of idols"; that is, under which idolatry was practised: and ye shall be confounded for the gardens ye have chosen;
where also idolatrous practices were used, see ( Isaiah 65:3 ) ( 66:17 ) and so the Targum paraphrases it,

``and ye shall be ashamed of the gardens of idols, from whom ye have sought help.''
The sense is the same as before; unless both clauses should rather be understood of the destruction of sinners, before spoken of, who at that time will be filled with shame and confusion, they in vain praying to their idols for help; which sense the following words incline to.

Ésaïe 1:29 In-Context

27 Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s'y convertiront seront sauvés par la justice.
28 Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l'Eternel périront.
29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices;
30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n'a pas d'eau.
31 L'homme fort sera comme de l'étoupe, Et son oeuvre comme une étincelle; Ils brûleront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura personne pour éteindre.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.