Ésaïe 17:13

13 Les nations grondent comme grondent les grandes eaux... Il les menace, et elles fuient au loin, Chassées comme la balle des montagnes au souffle du vent, Comme la poussière par un tourbillon.

Ésaïe 17:13 Meaning and Commentary

Isaiah 17:13

The nations shall rush like the rushing of many waters,
&c.] With great force and noise, and run over the whole land, as the Assyrian army did, until it came to Jerusalem, and there it stopped; see ( Isaiah 8:7 Isaiah 8:8 ) : but [God] shall rebuke them;
as he did the waters of the Red Sea, ( Psalms 106:9 ) and as Christ rebuked the winds and sea, and made a calm, ( Matthew 8:26 ) . The word "God" is not in the text, but rightly supplied; for as none but he can rebuke the mighty waters of the sea, so none but he could have destroyed such an army in the manner it was, and wrought such a salvation for his people. The phrase, is expressive both of his wrath and power. And they shall flee afar off;
from Jerusalem to Nineveh, reckoned to be six hundred and eighty four miles from thence: or, "he shall flee afar off" F24; that is, Sennacherib, and the few that escaped with him, for, his army was destroyed; see ( 2 Kings 19:36 ) : and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind;
chaff upon the floor is easily chased away with the fan, and much more easily chaff upon the mountains with the wind; it was usual with the Jews to thresh their corn, and winnow it on hills and mountains, to which the allusion is; see ( 2 Chronicles 3:1 ) or "the dust of the mountains", as some F25 render it, which is more exposed to the wind than that in the valleys. Kings and great men of the earth are but as dust with God; and the higher they are, or they exalt themselves, the more they are exposed to the power of his wrath, and as easily cast down as the dust is scattered by the wind: and like a rolling thing before the whirlwind;
or "like a wheel" {z}, as the word is sometimes rendered; or any round thing, as a round wisp of straw or stubble, which is easily and swiftly moved and rolled along, especially by a strong wind. Jarchi interprets it of the flower of thorns; that is, the down of the thistle, which, when blown off, rolls up, and, being exceeding light, is carried away at once; see ( Psalms 83:13 ) all which shows what poor light things the greatest of men are in the hands of God, and with what ease he can chase them from place to place, and out of the world, when it is his pleasure.


FOOTNOTES:

F24 (qxrmm onw) "fugiet de procul", Vatablus.
F25 (Myrh Uwmk) "velut, pulvis montium", Tigurine version.
F26 (lglg) "sicut rota". Junius & Tremellius; "tanquam glomus [stipularum]", Piscator.

Ésaïe 17:13 In-Context

11 Lorsque tu les plantas, tu les entouras d'une haie, Et bientôt tu les fis venir en fleurs. Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance: Et la douleur est sans remède.
12 Oh! quelle rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes.
13 Les nations grondent comme grondent les grandes eaux... Il les menace, et elles fuient au loin, Chassées comme la balle des montagnes au souffle du vent, Comme la poussière par un tourbillon.
14 Quand vient le soir, voici, c'est une ruine soudaine; Avant le matin, ils ne sont plus! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.