Romains 1:7

7 tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!

Images for Romains 1:7

Romains 1:7 Meaning and Commentary

Romans 1:7

To all that be in Rome
These words contain both the inscription of the epistle, and the apostle's usual salutation, as in all his epistles, The inscription of it is not to the Roman emperor; nor to the Roman senate, nor to all the inhabitants in Rome; but to all the saints there, whether rich or poor, bond or free, male or female, Jew or Gentile, without any distinction, being all one in Christ Jesus: and these are described as

beloved of God;
not for any loveliness there was in them, nor because of any love in them to God, nor on account of their obedience and righteousness; but through the free favour and sovereign will and pleasure of God, who loved them before he called them, even from eternity, and will love them to eternity; which love of his is the source and spring of all the blessings of grace, and, among the rest, of the effectual calling: hence this character is set before the following one,

called [to be] saints;
not born so, nor become so through their own power, but were so by calling grace, as a fruit of everlasting love; men are first beloved of the Lord, and then called to be his saints. The salutation follows; the things wished for in it are,

grace to you, and peace:
by "grace" is not meant ministerial gifts, which are not common to all the saints; nor the Gospel, which was at Rome already; nor the love and favour of God, which these persons were sharers in, as appears from their above characters; nor the principle of grace, which was now formed there in their effectual calling; but an increase of grace, as to its degrees, acts, and exercise; every grace is imperfect in this respect, and those who have the most stand in need of more; there is such a thing as growing in grace, which is very desirable, and may be expected from God, who is able to make all grace to abound, and has promised to give more: by "peace" is meant, peace with God through Christ; peace in their own consciences, and with one another; all manner of prosperity inward and outward here, and eternal happiness hereafter. The persons from whom these are desired are,

God our Father and the Lord Jesus Christ;
God the Father of Christ is spoken of as our Father, which is by adoption; partly to engage fear and reverence of him at his throne; and partly to encourage freedom and boldness there, and an expectation of receiving every blessing of grace from him: "the Lord Jesus Christ" is mentioned, as being the person through whom, and for whose sake, all the blessings of grace and peace are communicated to us; and being put upon a level with the Father in these petitions, shows him to be equal with him, and so truly and properly God. "Grace" may be thought to be particularly wished for from the Father, though not exclusive of Christ, since he is the God of all grace, who has treasured up a fulness of it in his Son. And "peace" may be considered as desired to be had from Christ, though not exclusive of the Father; since the covenant of peace was made with him, the chastisement of peace was laid on him, and he has made peace by the blood of his cross, and is the giver of it to his people.

Romains 1:7 In-Context

5 par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,
6 parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ, -
7 tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
8 Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
9 Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,
The Louis Segond 1910 is in the public domain.