1 Samuel 6:18

18 Et il y avait des souris d'or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins soumises aux cinq princes, tant des villes fermées que des bourgs sans murailles. Or la grande pierre sur laquelle on posa l'arche de l'Éternel, est encore jusqu'à ce jour dans le champ de Josué de Beth-Shémesh.

1 Samuel 6:18 Meaning and Commentary

1 Samuel 6:18

And the golden mice, according to the number of all the cities
of the Philistines belonging to the five lords
That is, as many golden mice as there were cities under the jurisdiction of the five lords, which are the same before mentioned:

both of fenced cities and of country villages;
walled and unwalled towns; it seems by this, as it was but reasonable it should be, that the several villages adjacent and belonging to the five principal cities contributed their part towards the expense of the five golden emerods, and five golden mice, since they were afflicted both in their persons, and especially in their fields, as well as those in the cities; though Kimchi and others think that the country villages sent each of them a golden emerod, and a golden mouse, fearing the presents of the five cities would not serve for them; and therefore, though the priests and diviners only ordered five of each, according to the number of the principal cities, yet they of themselves sent more: all the country villages that reached

even unto the great stone of Abel;
the Targum is,

``unto the great stone'';

and so the Septuagint version, reading Eben instead of Ebal; or "lamed" is put for "nun", as "nun" for "lamed", ( Nehemiah 13:7 Nehemiah 13:8 ) . The Vulgate Latin version is unto great Abel, taking it for a city, as does Procopius Gazaeus, who calls it the great city Abel, through which they carried the ark of the Lord; so Jerom F25, who takes it to be the same with Bethshemesh, called Abel because of the mourning in it for the men of Bethshemesh after slain; or to distinguish it from another Abel is called "great", ( 2 Samuel 20:15 ) but it seems plainly to be the same with the great stone, ( 1 Samuel 6:14 1 Samuel 6:15 ) , here called Eben Gedolah, here Abel Gedolah, by the change of a letter, having its latter name by anticipation from the great mourning hereafter made, next mentioned:

whereon they set down the ark of the Lord;
when it was taken out of the cart, as also the coffer in which were the presents, ( 1 Samuel 6:15 ) ,

which: stone remaineth unto this day in the field of Joshua the
Bethshemite:
the supplement, which stone remaineth, seems necessary, lest it should be thought the ark remained there unto the time of the writing this book, which was not true, for it was soon after this fetched to Kirjathjearim; but the stone remained, and might be seen; and posterity in following times were told that was the stone on which the ark was put when it returned to Israel.


FOOTNOTES:

F25 Trad. Heb. ut supra. (Hieron. Trad. Heb. in lib. Reg. fol. 75. D.)

1 Samuel 6:18 In-Context

16 Et les cinq princes des Philistins, ayant vu cela, retournèrent le même jour à Ékron.
17 Et voici les tumeurs d'or que les Philistins donnèrent à l'Éternel, en offrande pour le délit; une pour Asdod, une pour Gaza, une pour Askélon, une pour Gath, une pour Ékron.
18 Et il y avait des souris d'or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins soumises aux cinq princes, tant des villes fermées que des bourgs sans murailles. Or la grande pierre sur laquelle on posa l'arche de l'Éternel, est encore jusqu'à ce jour dans le champ de Josué de Beth-Shémesh.
19 Et l'Éternel frappa les gens de Beth-Shémesh, parce qu'ils avaient regardé dans l'arche de l'Éternel; et il frappa dans le peuple, soixante et dix hommes, et cinquante mille hommes. Et le peuple fut dans le deuil, parce que l'Éternel l'avait frappé d'une grande plaie.
20 Alors ceux de Beth-Shémesh dirent: Qui pourrait subsister en présence de l'Éternel, de ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il en s'éloignant de nous?
The Ostervald translation is in the public domain.