2 Samuel 16:19

19 Et d'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Je serai ton serviteur, comme j'ai été le serviteur de ton père.

2 Samuel 16:19 Meaning and Commentary

2 Samuel 16:19

And again, whom should I serve?
&c.] Or "secondly" F5, a second reason is here given for serving Absalom: the first was the choice of God and the people, the second follows:

[should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in
thy father's presence, so will I be in thy presence:
he signifies, that as the kingdom was not translated into another family, but continued in succession in David's house, the alteration made was of no great consequence; it was indifferent to him whom he served, the father or the son; and he could as freely, and would as faithfully serve the son as the father; nor did he think it any breach of friendship to David, nor would David resent it, that he should serve his son, and do the best offices, and give him the best counsel he could; and he seems to bespeak the office of a counsellor, in which he had been to David, that he might be admitted into the presence of Absalom, and be of his privy council, and have the opportunity of giving his best advice.


FOOTNOTES:

F5 (tynvh) "secunda", Montanus, Munster, Vatablus; "secundo", Junius & Tremellius, Piscator.

2 Samuel 16:19 In-Context

17 Et Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n'es-tu point allé avec ton ami?
18 Mais Cushaï répondit à Absalom: Non, mais je serai à celui qui a été choisi par l'Éternel, par ce peuple et par tous les hommes d'Israël; et je demeurerai avec lui.
19 Et d'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Je serai ton serviteur, comme j'ai été le serviteur de ton père.
20 Alors Absalom dit à Achithophel: Prenez conseil entre vous sur ce que nous avons à faire.
21 Et Achithophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison; et quand tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, les mains de ceux qui sont avec toi, seront fortifiées:
The Ostervald translation is in the public domain.