2 Samuel 4:7

7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent et le firent mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là.

2 Samuel 4:7 Meaning and Commentary

2 Samuel 4:7

For when they came into the house, he lay on his bed in his
bedchamber
This is repeated to give a more particular account of the murder; though Abarbinel thinks they went in twice; when they went in first they smote him under the fifth rib, and made their escape; but fearing they had not left him dead, they returned, and did as follows:

and they smote him, and slew him;
so that it was out of all doubt with them that he was dead:

and beheaded him;
to make sure work of it:

and took his head;
along with them, perhaps in one of the sacks they had to fetch wheat in, and so passed undiscovered, to carry to David, to curry favour with him:

and gat them away through the plain all night;
through the plain of Jordan; all the way from Mahanaim to Hebron being for the most part a plain country till they came to Hebron, which was mountainous; the way from Mahanaim to Hebron was a space of sixty eight miles, according to Bunting F26.


FOOTNOTES:

F26 Travels, p. 145, 148.

2 Samuel 4:7 In-Context

5 Les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, vinrent donc et entrèrent à la chaleur du jour dans la maison d'Ishbosheth, comme il prenait son repos de midi;
6 Ils entrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour y prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; puis Récab et Baana, son frère, s'enfuirent.
7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent et le firent mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là.
8 Et ils apportèrent la tête d'Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie; l'Éternel a vengé aujourd'hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race.
9 Mais David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon, le Beérothien, et leur dit: L'Éternel est vivant, qui a délivré mon âme de toutes mes détresses!
The Ostervald translation is in the public domain.