2 Samuel 7:5

5 Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi a dit l'Éternel: Est-ce toi qui me bâtirais une maison, afin que j'y habite;

2 Samuel 7:5 Meaning and Commentary

2 Samuel 7:5

Go and tell my servant David
The Lord speaks very honourably and respectfully of him, owns him to be his servant in other things, though he did not choose to employ him in this; and though he was not the person, nor this the time, to build the house of the Lord, yet, as he showed a good will towards it, so far it was acceptable to God:

thus saith the Lord, shalt thou build me an house for me to dwell in?
no, thou shalt not, as appears from ( 1 Chronicles 17:4 ) ; which seems to be expressed with much spirit, and some degree of resentment, to resolve on such a work, without seeking to know his mind in it. Eupolemus F21 an Heathen, confirms this account, only instead of a prophet he speaks of an angel, whose name he says was Dinnathan, who, when David was desirous of building a temple for God, and very anxious to be shown the place where the altar was to be erected, this angel appeared to him; and, though he showed him the place for the altar, forbad him building it, because he was polluted with human blood, and had been engaged in wars many years, and bid him leave the building of it to his son.


FOOTNOTES:

F21 Apud Euseb. Evangel. Praepar. l. 9. c. 30. p. 447.

2 Samuel 7:5 In-Context

3 Et Nathan dit au roi: Va, fais tout ce qui est en ton cœur, car l'Éternel est avec toi.
4 Mais il arriva, cette nuit-là, que la parole de l'Éternel fut adressée à Nathan, en ces mots:
5 Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi a dit l'Éternel: Est-ce toi qui me bâtirais une maison, afin que j'y habite;
6 Puisque je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour que j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Égypte jusqu'à ce jour, mais que j'ai marché çà et là sous une tente et dans un tabernacle?
7 Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, en ai-je dit un mot à quelqu'une des tribus d'Israël, à qui j'ai commandé de paître mon peuple d'Israël? Ai-je dit: Pourquoi ne m'avez-vous point bâti une maison de cèdre?
The Ostervald translation is in the public domain.