2 Samuel 9:7

7 Et David lui dit: Ne crains point, car certainement je te ferai du bien pour l'amour de Jonathan, ton père; et je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père; et toi, tu mangeras toujours à ma table.

2 Samuel 9:7 Meaning and Commentary

2 Samuel 9:7

And David said unto him, fear not
He might observe a dejection in his countenance, a trembling in his limbs, and might discover signs of fear lest David should cut him off, because he was of the seed royal:

for I will surely show thee kindness for Jonathan thy father's sake;
whom he loved as his own soul, and to whom he had sworn that he would not cut off his kindness from his house for ever, and now remembering his oath was determined to observe it:

and will restore thee all the land of Saul thy father;
his grandfather, such sometimes being called fathers; which David had taken to him, as crown lands, or in the right of his wife; or as being confiscated by Ishbosheth's rebellion:

and thou shall eat bread at my table continually;
he gave him an apartment in the court, a place at his table, admitted him to be a guest with him as long as he should live; which was a very great favour and high honour, and showed what an unshaken friendship he had for his father, and would maintain with him. This was the kindness of God he meant to show to him.

2 Samuel 9:7 In-Context

5 Alors le roi David envoya et le fit amener de la maison de Makir, fils d'Ammiel de Lodébar.
6 Or quand Méphibosheth, le fils de Jonathan, fils de Saül, fut venu vers David, il se jeta sur sa face et se prosterna. Et David dit: Méphibosheth! Il répondit: Voici ton serviteur.
7 Et David lui dit: Ne crains point, car certainement je te ferai du bien pour l'amour de Jonathan, ton père; et je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père; et toi, tu mangeras toujours à ma table.
8 Alors Méphibosheth se prosterna et dit: Qu'est ton serviteur, que tu aies regardé un chien mort tel que moi?
9 Puis le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: J'ai donné au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison.
The Ostervald translation is in the public domain.