2 Timothée 3:9

9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là.

2 Timothée 3:9 Meaning and Commentary

2 Timothy 3:9

But they shall proceed no further
They may proceed to more ungodliness, and wax worse and worse in error; but they shall proceed no further than the magicians of Egypt, who did lying wonders, hardened Pharaoh's heart, and deceived him and the Egyptians; but could not destroy the Israelites, nor hinder their departure out of Egypt, when their time was come: so these wicked men do false miracles, harden the popes of Rome, and deceive the nations subject to them; but they cannot deceive the elect of God, nor destroy the church of God, against which the gates of hell cannot prevail; nor could they hinder the reformation, or the departure of the Lord's people out of Babylon.

For their folly should be manifest unto all [men], as theirs also
was;
as the folly of Jannes and Jambres was, when Aaron's rod devoured theirs; and when they could not produce lice, but was obliged to own to Pharaoh, that that plague was the finger of God; and when they could not stand before Moses, because of the boils that were upon them, ( Exodus 7:12 ) ( Exodus 8:18 Exodus 8:19 ) ( 9:11 ) . And so the Arabic version renders it, "as is manifest the folly, or madness of these two"; and it is notorious in how many instances the frauds, impostures, tricks, and villanies of the church of Rome, and its votaries, have been detected and exposed; which have been the means of hindering them from proceeding any further than they have. The Alexandrian copy reads, "their understanding"; that which they pretended to have of divine things.

2 Timothée 3:9 In-Context

7 Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
8 Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un esprit corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi.
9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là.
10 Pour toi, tu as suivi ma doctrine, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance,
11 Mes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j'ai supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes.
The Ostervald translation is in the public domain.