Actes 16:19

19 Mais ses maîtres, voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats.

Actes 16:19 Meaning and Commentary

Acts 16:19

And when her masters saw
As they might by her sedateness and composure; she not being wild and frantic, and not having such motions and agitations she had whilst under the possession of the evil spirit: that the hope of their gains was gone;
the Syriac version adds, "out of her"; namely, the evil spirit which was the ground and foundation of all their hope of gains, they expected to acquire for themselves; that being gone, they had no more work to do, nor tricks to play, nor profit to expect from the maid: wherefore they caught Paul and Silas;
they being the chief speakers, and principally concerned in the ejection of the evil spirit; they laid hold on them, took them by the collar, or held them by their clothes, and drew them into the market place:
or rather into the court of judicature, as the word also signifies; there to accuse them, and to have them tried, condemned, and punished: unto the rulers;
the judges of the court, it may be the Decuriones; for in a Roman colony as Philippi was, they chose out every tenth man, that was of capacity and ability, to make and establish a public council, and who therefore were called by this name.

Actes 16:19 In-Context

17 Ayant suivi Paul et nous, elle s'écria en disant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent la voie du salut.
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il en sortit au même instant.
19 Mais ses maîtres, voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats.
20 Et les ayant menés aux préteurs, ils leur dirent: Ces hommes troublent notre ville;
21 Ce sont des Juifs, et ils enseignent une manière de vivre qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
The Ostervald translation is in the public domain.