Actes 16:26

26 Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et en même temps toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent rompus.

Actes 16:26 Meaning and Commentary

Acts 16:26

And suddenly there was a great earthquake
An extraordinary and unusual one; which did not arise from natural causes, from wind being pent up in the earth, but from the prayers and praises of the saints, going up to heaven; when God was pleased to testify his presence and power this way; and the effects which followed upon this earthquake, show it to be a supernatural one: so that the foundations of the prison were shaken;
not the roof and walls only, as is common in earthquakes, but the very foundation also; and yet the edifice was not thrown down, as is usual when the foundation is shaken: and immediately all the doors were opened;
both of the outer and inner prisons, which is another unusual effect of earthquakes: and everyone's bands were loosed;
not only the bands of Paul and Silas, but of the rest of the prisoners; though the Arabic version reads, "all the fetters and bands of both were loosed", referring it only to Paul and Silas; this circumstance shows also, that the earthquake was miraculous, for when was it ever known that such an effect ever followed one?

Actes 16:26 In-Context

24 Ayant reçu cet ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure, et serra leurs pieds dans des entraves.
25 Sur le minuit, Paul et Silas étant en prières, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
26 Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et en même temps toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent rompus.
27 Alors le geôlier, s'étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient sauvés.
28 Mais Paul d'une voix forte s'écria: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici.
The Ostervald translation is in the public domain.